The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the -" |
Надбровные дуги, лицевой угол, строение челюсти... |
"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. |
- А у меня тоже есть свой конек. |
There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. |
На мой взгляд, разница между боргесом на шпонах[6], которым набираются передовицы "Таймса", и слепым шрифтом дешевеньких вечерних листков не менее очевидна, чем разница между вашими неграми и эскимосами. |
The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. |
Знание шрифтов - одно из самых элементарных требовании к сыщику, хотя должен признаться, что во дни своей юности я однажды спутал "Лидского Меркурия" с "Утренними известиями". |
But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. |
Но передовицу "Таймса" ни с чем не спутаешь, и эти слова могли быть вырезаны только оттуда. |
As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." |
А поскольку письмо было отправлено вчера, все говорило за то, что нам следовало прежде всего заглянуть во вчерашний номер. |
"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors -" |
- Значит, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - кто-то составил это письмо, вырезав ножницами... |
"Nail-scissors," said Holmes. |
- Маникюрными ножницами, - перебил его Холмс. |
"You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.' " |
- Вы обратили внимание, какие у них короткие концы? Для того, чтобы вырезать слова "держитесь подальше от", пришлось сделать два надреза. |
"That is so. |
- Совершенно верно. |
Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste -" |
Кто-то вырезал эти слова ножницами с короткими концами и наклеил их... |
"Gum," said Holmes. |
- Гуммиарабиком, - подсказал Холмс. |
"With gum on to the paper. |
- ...и наклеил их гуммиарабиком на бумагу. |
But I want to know why the word 'moor' should have been written?" |
Но почему же тогда слова "торфяных болот" написаны от руки? |
"Because he could not find it in print. |
- Потому что автор письма не нашел их в газете. |
The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." |
Все остальные слова довольно обыкновенные, их можно встретить в любом тексте, а эти попадаются сравнительно редко. |
"Why, of course, that would explain it. |
- Весьма правдоподобное объяснение. |
Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?" |
А что еще вам удалось здесь вычитать, мистер Холмс? |
"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. |
- Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к тому, чтобы уничтожить малейшую улику. |
The address, you observe is printed in rough characters. |
Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами. |
But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. |
Но такая газета, как "Таймс", редко попадает в руки простых людей. |
We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. |
Следовательно, отсюда можно заключить, что письмо было составлено образованным человеком, который старался выдать себя за необразованного и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь, как бы вы не узнали его, если не сейчас, то потом. |
Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. |
Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно, некоторые из них выступают над строчкой. |
'Life,' for example is quite out of its proper place. |
Например, слово "жизнь" сидит совсем не на месте. |
That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. |
Это указывает на небрежность автора письма, а может быть, и на волнение или спешку. |
On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. |
Я, пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и спешка, ибо вряд ли этот человек проявил бы небрежность в таком, по-видимому, серьезном деле. |
If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. |
Если он действительно торопился, то интересно знать почему. Ведь письмо, опущенное вчера, так или иначе должно было застать сэра Генри в отеле.
|