Выбрать главу
Did the composer fear an interruption - and from whom?" Может быть, автор его боялся какой-то помехи. Но с чьей стороны? "We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. - Мы, кажется, вступили в область догадок, -заметил доктор Мортимер. "Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. - Скажите лучше - в область, где взвешиваются все возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее правдоподобную. It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. Таково научное использование силы воображения, которое всегда работает у специалистов на твердой материальной основе. Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." Вы, разумеется, назовете это чистой догадкой, но я почти уверен, что адрес писался в какой-то гостинице. "How in the world can you say that?" - Почему вы так думаете? "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. - Осмотрите конверт повнимательнее, и вы увидите, что писавшему не повезло с письменными принадлежностями.
The pen has spluttered twice in a single word and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Перо дважды запнулось на одном слове, и его пришлось трижды обмакнуть в чернильницу, чтобы написать такой короткий адрес. Значит, чернил было мало, на самом дне.
Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы и то и другое отказывалось служить - это уж исключительный случай.
But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Но, как вы знаете, в гостиницах других перьев и других чернильниц почти не бывает.
Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Да, я, почти не колеблясь, скажу, что если б нам удалось обследовать все корзинки для бумаг во всех гостиницах поблизости от Черинг-кросса и обнаружить там остатки изрезанной передовицы "Таймса", мы сразу нашли бы автора этого странного послания...
Halloa! Стойте!
Halloa! Стойте!
What's this?" Что это?
He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз.
"Well?" - Ну что?
"Nothing," said he, throwing it down. - Нет, ничего, - сказал Холмс и положил письмо на стол.
"It is a blank halfsheet of paper, without even a watermark upon it. - Бумага совершенно гладкая, даже без водяных знаков.
I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" Нет, мы выжали из этого любопытного письма все, что было можно. А теперь, сэр Генри, расскажите, не случилось ли с вами чего-либо из ряда вон выходящего с тех пор, как вы приехали в Лондон.
"Why, no, Mr. Holmes. I think not." - Да нет, мистер Холмс, как будто ничего такого не случилось.
"You have not observed anyone follow or watch you?" - Никто вас не подкарауливал, не выслеживал?
"I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. - Я, кажется, угодил в какой-то детективный роман, - сказал наш гость.
"Why in thunder should anyone follow or watch me?" - Кому может взбрести в голову устанавливать за мной слежку?
"We are coming to that. - Дайте срок, мы поговорим и об этом.
You have nothing else to report to us before we go into this matter?" А пока подумайте: неужели вам не о чем рассказать нам?
"Well, it depends upon what you think worth reporting." - Смотря по тому, что вы считаете достойным вашего внимания.
"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." - Все, что так или иначе выходит за рамки обычного уклада жизни.
Sir Henry smiled. Сэр Генри улыбнулся:
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. - Почти все мое детство и юность прошли в Соединенных Штатах и в Канаде, поэтому английский уклад жизни мне еще в новинку.
But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." Но вряд ли у вас считается в порядке вещей, когда у человека вдруг пропадает один башмак.
"You have lost one of your boots?" - Вы потеряли один башмак?