The pen has spluttered twice in a single word and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. |
Перо дважды запнулось на одном слове, и его пришлось трижды обмакнуть в чернильницу, чтобы написать такой короткий адрес. Значит, чернил было мало, на самом дне. |
Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. |
Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы и то и другое отказывалось служить - это уж исключительный случай. |
But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. |
Но, как вы знаете, в гостиницах других перьев и других чернильниц почти не бывает. |
Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. |
Да, я, почти не колеблясь, скажу, что если б нам удалось обследовать все корзинки для бумаг во всех гостиницах поблизости от Черинг-кросса и обнаружить там остатки изрезанной передовицы "Таймса", мы сразу нашли бы автора этого странного послания... |
Halloa! |
Стойте! |
Halloa! |
Стойте! |
What's this?" |
Что это? |
He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. |
Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз. |
"Well?" |
- Ну что? |
"Nothing," said he, throwing it down. |
- Нет, ничего, - сказал Холмс и положил письмо на стол. |
"It is a blank halfsheet of paper, without even a watermark upon it. |
- Бумага совершенно гладкая, даже без водяных знаков. |
I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" |
Нет, мы выжали из этого любопытного письма все, что было можно. А теперь, сэр Генри, расскажите, не случилось ли с вами чего-либо из ряда вон выходящего с тех пор, как вы приехали в Лондон. |
"Why, no, Mr. Holmes. I think not." |
- Да нет, мистер Холмс, как будто ничего такого не случилось. |
"You have not observed anyone follow or watch you?" |
- Никто вас не подкарауливал, не выслеживал? |
"I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. |
- Я, кажется, угодил в какой-то детективный роман, - сказал наш гость. |
"Why in thunder should anyone follow or watch me?" |
- Кому может взбрести в голову устанавливать за мной слежку? |
"We are coming to that. |
- Дайте срок, мы поговорим и об этом. |
You have nothing else to report to us before we go into this matter?" |
А пока подумайте: неужели вам не о чем рассказать нам? |
"Well, it depends upon what you think worth reporting." |
- Смотря по тому, что вы считаете достойным вашего внимания. |