Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? |
Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок? |
When would his friends unite to give him a pledge of their good will? |
Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения? |
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. |
Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой. |
We know there has been a presentation. |
Ему поднесли подарок, это нам известно. |
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. |
Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику. |
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" |
Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом? |
"It certainly seems probable." |
- Это весьма вероятно. |
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. |
- Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. |
What was he, then? |
Тогда кем же он был? |
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student. |
Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. |
And he left five years ago - the date is on the stick. |
И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке. |
So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." |
Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа. |
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. |
Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма. |
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." |
- Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем. |
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. |
Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий). |
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. |
Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось: |
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. |
- "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир. |
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. |
С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы. |
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled |
Удостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу |
'Is Disease a Reversion?' |
"Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?". |
Corresponding member of the Swedish Pathological Society. |
Член-корреспондент Шведского патологического общества. |
Author of |
Автор статей |
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). |
"Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882), |
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). |
"Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883). |
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." |
Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу". |
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. |
- Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. |
I think that I am fairly justified in my inferences. |
Мои умозаключения правильны. |
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. |
Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный.
|