- Только то, что вы нарушили ход наших умозаключений. |
Your marriage, you say?" |
Значит, подарок был свадебный? |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. |
Я женился и оставил лечебницу, а вместе с ней и все надежды на должность консультанта. |
It was necessary to make a home of my own." |
Надо было обзаводиться собственным домом. |
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. |
- Ну, вот видите, мы не так уж сильно ошиблись, -сказал Холмс. |
"And now, Dr. James Mortimer -" |
- А теперь, доктор Джеймс Мортимер... |
"Mister, sir, Mister - a humble M.R.C.S." |
- Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества. |
"And a man of precise mind, evidently." |
И, по-видимому, человек научного склада ума? |
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. |
Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания. |
I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not -" |
Если не ошибаюсь, я имею честь говорить с мистером Шерлоком Холмсом, а не с... |
"No, this is my friend Dr. Watson." |
- Нет, доктор Уотсон вот - перед вами. |
"Glad to meet you, sir. |
- Очень рад познакомиться, сэр. |
I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. |
Ваше имя часто упоминается рядом с именем вашего друга. |
You interest me very much, Mr. Holmes. |
Вы меня чрезвычайно интересуете, мистер Холмс. |
I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. |
Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги. |
Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? |
Разрешите мне прощупать ваш теменной шов. |
A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. |
Слепок с вашего черепа, сэр, мог бы служить украшением любого антропологического музея до тех пор, пока не удастся получить самый оригинал. |
It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." |
Не сочтите это за лесть, но я просто завидую такому черепу. |
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. |
Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло. |
"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. |
- Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, - сказал он. |
"I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. |
- Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. |
Have no hesitation in lighting one." |
Не стесняйтесь, закуривайте. |
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. |
Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. |
He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. |
Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого. |
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. |
Холмс сидел молча, но быстрые, мимолетные взгляды, которые он бросал на нашего занятного собеседника, ясно говорили о том, что этот человек сильно интересует его. |
"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" |
- Я полагаю, сэр, - начал он наконец, - что вы оказали мне честь своим вчерашним и сегодняшним посещением не только ради обследования моего черепа? |
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. |
- Нет, сэр, конечно, нет! Правда, я счастлив, что мне представилась такая возможность, но меня привело к вам совсем не это, мистер Холмс. Я человек отнюдь не практической складки, а между тем передо мной внезапно встала одна чрезвычайно серьезная и чрезвычайно странная задача. |
Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe -" |
Считая вас вторым по величине европейским экспертом... |
"Indeed, sir! |
- Вот как, сэр! |
May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity. |
Разрешите полюбопытствовать, кто имеет честь быть первым? - довольно резким тоном спросил Холмс. |
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." |
- Труды господина Бертильона[2] внушают большое уважение людям с научным складом мышления. |
"Then had you not better consult him?"
|