"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. |
- Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми. |
I trust, sir, that I have not inadvertently -" |
Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней... |
"Just a little," said Holmes. |
- Так, самую малость, - ответил Холмс. |
"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." |
- Однако, доктор Мортимер, я думаю, что вы поступите совершенно правильно, если сейчас же, без дальнейших отступлений, расскажете мне, в чем состоит дело, для разрешения которого вам требуется моя помощь. |
Chapter 2 - The Curse of the Baskervilles |
Глава II. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ |
"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. |
- У меня в кармане лежит один манускрипт, -сказал доктор Джеймс Мортимер. |
"I observed it as you entered the room," said Holmes. |
- Я заметил это, как только вы вошли, - сказал Холмс. |
"It is an old manuscript." |
- Манускрипт очень древний. |
"Early eighteenth century, unless it is a forgery." |
- Начало восемнадцатого века, если только не подделка. |
"How can you say that, sir?" |
- Откуда вам это известно, сэр? |
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. |
- Разговаривая со мной, вы все время показываете мне краешек этого манускрипта дюйма в два шириной. |
It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. |
Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий. |
You may possibly have read my little monograph upon the subject. |
Вам, может быть, приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу? |
I put that at 1730." |
Я датирую ваш манускрипт тысяча семьсот тридцатым годом. |
"The exact date is 1742." |
- Точная дата тысяча семьсот сорок второй. |
Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. |
- Доктор Мортимер вынул рукопись из бокового кармана пиджака. |
"This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. |
- Эта фамильная реликвия была отдана мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца назад. |
I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. |
Я считал себя не только врачом сэра Чарльза, но и его личным другом. |
He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. |
Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга. |
Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." |
И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг. |
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. |
Холмс протянул руку, взял манускрипт и расправил его на коленях. |
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. |
- Уотсон, присмотритесь к написанию буквы "д". |
It is one of several indications which enabled me to fix the date." |
Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа. |
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. |
Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. |
At the head was written: |
Вверху страницы было написано: |
"Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: |
"Баскервиль-холл", а ниже стояли крупные, размашистые цифры: |
"1742." |
"1742". |
"It appears to be a statement of some sort." |
- Это, по-видимому, какая-то запись. |
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." |
- Да, запись одного предания, которое живет в роду Баскервилей. |
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" |
- Но, насколько я понял, вы пришли посоветоваться со мной по вопросу более практическому и более близкому к нам по времени. |
"Most modern. |
- Да, животрепещуще близкому! |
A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. |
Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток. |
But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. |
Рукопись совсем короткая, и она имеет непосредственное отношение к делу. |
With your permission I will read it to you." |
С вашего позволения, я прочту ее вам. |