Выбрать главу
- Тогда почему бы вам не обратиться к нему?
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. - Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми.
I trust, sir, that I have not inadvertently -" Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней...
"Just a little," said Holmes. - Так, самую малость, - ответил Холмс.
"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." - Однако, доктор Мортимер, я думаю, что вы поступите совершенно правильно, если сейчас же, без дальнейших отступлений, расскажете мне, в чем состоит дело, для разрешения которого вам требуется моя помощь.
Chapter 2 - The Curse of the Baskervilles Глава II. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ
"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. - У меня в кармане лежит один манускрипт, -сказал доктор Джеймс Мортимер.
"I observed it as you entered the room," said Holmes. - Я заметил это, как только вы вошли, - сказал Холмс.
"It is an old manuscript." - Манускрипт очень древний.
"Early eighteenth century, unless it is a forgery." - Начало восемнадцатого века, если только не подделка.
"How can you say that, sir?" - Откуда вам это известно, сэр?
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. - Разговаривая со мной, вы все время показываете мне краешек этого манускрипта дюйма в два шириной.
It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий.
You may possibly have read my little monograph upon the subject. Вам, может быть, приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу?
I put that at 1730." Я датирую ваш манускрипт тысяча семьсот тридцатым годом.
"The exact date is 1742." - Точная дата тысяча семьсот сорок второй.
Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. - Доктор Мортимер вынул рукопись из бокового кармана пиджака.
"This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. - Эта фамильная реликвия была отдана мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца назад.
I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. Я считал себя не только врачом сэра Чарльза, но и его личным другом.
He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга.
Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг.
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. Холмс протянул руку, взял манускрипт и расправил его на коленях.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. - Уотсон, присмотритесь к написанию буквы "д".
It is one of several indications which enabled me to fix the date." Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа.
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.
At the head was written: Вверху страницы было написано:
"Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "Баскервиль-холл", а ниже стояли крупные, размашистые цифры:
"1742." "1742".
"It appears to be a statement of some sort." - Это, по-видимому, какая-то запись.
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." - Да, запись одного предания, которое живет в роду Баскервилей.
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" - Но, насколько я понял, вы пришли посоветоваться со мной по вопросу более практическому и более близкому к нам по времени.
"Most modern. - Да, животрепещуще близкому!
A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток.
But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. Рукопись совсем короткая, и она имеет непосредственное отношение к делу.
With your permission I will read it to you." С вашего позволения, я прочту ее вам.