The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. |
Большинство из них не решалось сделать вперед ни шагу, но трое самых смелых или же самых хмельных направили коней в глубь оврага. |
Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. |
И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена. Такие столбы попадаются на болотах и по сию пору. |
The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. |
Луна ярко освещала лужайку, посреди которой лежала несчастная девица, скончавшаяся от страха и потери сил. |
But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerviile lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. |
Но не при виде ее бездыханного тела и не при виде лежащего рядом тела Гуго Баскервиля почувствовали трое бесшабашных гуляк, как волосы зашевелились у них на голове. Нет! Над Гуго стояло мерзкое чудовище - огромный, черной масти зверь, сходный видом с собакой, но выше и крупнее всех собак, каких когда-либо приходилось видеть смертному. |
And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. |
И это чудовище у них на глазах растерзало горло Гуго Баскервилю и, повернув к ним свою окровавленную морду, сверкнуло горящими глазами. Тогда они вскрикнули, обуянные страхом, и, не переставая кричать, помчались во весь опор по болотам. |
One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. |
Один из них, как говорят, умер в ту же ночь, не перенеся того, чему пришлось быть свидетелем, а двое других до конца дней своих не могли оправиться от столь тяжкого потрясения. |
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. |
Таково, дети мои, предание о собаке, причинившей с тех самых пор столько бед нашему роду. |
If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. |
И если я решил записать его, то лишь в надежде на то, что знаемое меньше терзает нас ужасом, чем недомолвки и домыслы. |
Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. |
Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной? |
Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. |
Так пусть же не оставит нас провидение своей неизреченной милостью, ибо оно не станет поражать невинных, рожденных после третьего и четвертого колена, коим грозит отмщение, как сказано в Евангелии. |
To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. |
И сему провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно. |
|
(Написано рукой Гуго Баскервиля для сыновей Роджера и Джона, и приказываю им держать все сие в тайне от сестры их, Элизабет)". |
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. |
Прочитав это странное повествование, доктор Мортимер сдвинул очки на лоб и уставился на мистера Шерлока Холмса. |
The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. |
Тот зевнул и бросил окурок в камин. |
"Well?" said he. |
- Ну и что же? - сказал он. |
"Do you not find it interesting?" |
- По-вашему, это неинтересно? |
"To a collector of fairy tales." |
- Интересно для любителей сказок. |
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. |
Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету: |
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. |
- Хорошо, мистер Холмс. Теперь мы познакомим вас с более современным материалом. |
This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. |
Вот номер "Девонширской хроники" от четырнадцатого июня сего года. |
It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." |
В нем помещен короткий отчет о фактах, установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого. |
My friend leaned a little forward and his expression became intent.
|