Выбрать главу

— Сліди?

— Сліди.

— Чоловічі чи жіночі?

Доктор Мортімер якось дивно зиркнув на нас і відповів майже пошепки:

— Пане Голмс, це були відбитки лап величезного собаки!

Розділ III. Загадка

Зізнаюся, що при цих словах мороз пробіг у мене по шкі­рі. Судячи з того, як тремтів голос у лікаря, він сам був глибоко схвильований власною розповіддю. Голмс подався всім тілом уперед, і в його очах спалахнули сухі, колючі іскорки — вірна ознака того, що цікавість узяла-таки гору.

— Ви самі їх бачили?

— Точно так само, як бачу вас.

— І нічого про це не сказали!

— А навіщо?

— Невже, крім вас, їх ніхто не бачив?

— Вони були кроків за тридцять від тіла, і на них, мабуть, просто не звернули уваги. Я б сам нічого не помітив, якби не згадав легенду.

— На болотах має бути багато вівчурів?

— Природно. Але це був не вівчур.

— Кажете, що сліди дуже великі?

— Величезні.

— Але до тіла сера Чарльза вони не наближалися?

— Аж ніяк.

— Яка тоді була погода?

— Вогка, прохолодна.

— Але дощу не було?

— Ні.

— А як виглядає та алея?

— З боків висока зелена огорожа з тісно зрощених старих тисів. Посередині — доріжка футів вісім у ширину.

— А між кущами та доріжкою є щось?

— Так, по обидва боки тягнеться смужка дерну близько шести футів у ширину.

— Якщо я правильно вас зрозумів, в алеї є хвіртка?

— Так, і ця хвіртка провадить на болото.

— А інших виходів туди немає?

— Немає.

— Отже, в тисову алею можна потрапити або безпосеред­ньо з будинку, або через хвіртку, яка провадить на болото?

— Є ще один вихід — через альтанку в дальньому кінці.

— Сер Чарльз дійшов туди?

— Ні, він лежав кроків за п’ятдесят від неї.

— Тепер, докторе Мортімер, будьте ласкаві відповісти ме­ні на одне дуже важливе запитання: помічені вами сліди бу­ли не на траві, а на доріжці?

— На траві слідів зазвичай не видно.

— Вони були на тому ж боці доріжки, де хвіртка?

— Так, на самому краєчку, ближче до хвіртки.

— Дуже цікаво! Ще одне запитання: хвіртка була за­чинена?

— Не тільки зачинена, але і замкнена на висячий замок.

— Якої вона висоти?

— Футів із чотири.

— Отже, через неї можна перелізти?

— Ще й як.

— А біля самої хвіртки вдалося щось виявити?

— Ні, нічого особливого.

— Боже милий! Невже там не подивилися?

— Ні, я дивився.

— І нічого не знайшли?

— Там важко було щось розібрати. Сер Чарльз, мабуть, простояв біля хвіртки хвилин із п’ять-десять.

— Чому ви так гадаєте?

— Тому що попіл двічі впав із його сигари.

— Чудово! Ось такий помічник нам знадобиться! Еге ж, Ватсоне? Ну, а сліди?

— Галька була поцяткована собачими слідами. Інших я не помітив.

Шерлок Голмс нетерпляче вдарив себе долонею по коліну.

— Ах, якщо б я сам там був! — вигукнув він. — Це, мабуть, надзвичайно цікава справа. Які багаті можливості для серйозного наукового розслідування! Галька — це така сторінка, на якій я міг би стільки всього прочитати! А тепер вона розмита дощем, затоптана черевиками допитливих фермерів... Ах, док­торе Мортімер, докторе Мортімер! Чому ж ви мене відразу не покликали? Який гріх на вашій совісті!

— Я не міг звернутися до вас, пане Голмс: адже тоді мені б довелося оприлюднити всі ці факти, а я вже пояснив, що мене стримувало від такого кроку. Крім цього...

— Що ж ви вагаєтесь?

— Є певна галузь, де безсилий навіть проникливий і найдосвідченіший детектив.

— Ви натякаєте, що ми маємо справу з надприродною силою?

— Я цього не сказав.

— Не «сказав», але «думаю»?