— Принц меня укусил. Ему было плохо.
— Почему?
— Не знаю, думаю, что его отравили. Он вел себя как-то странно. Я вспомнила, как вы мне советовали положить ему на язык немного соли, если у него неожиданно обнаружатся признаки болезни, вот я и положила щепотку ему на язык, а он меня укусил.
Фоули посмотрел на забинтованную руку.
— Сильно?
— Нет, — ответила она, — не думаю.
— Где он сейчас?
— После того как соль подействовала, я заперла его в вашей спальне. Но вам все-таки решила рассказать — про отравление, я имею в виду.
— Сейчас ему лучше?
— Похоже, оправился.
— Были судороги?
— Нет, он лежал и дрожал. Я несколько раз с ним заговаривала, но он не отзывался. Он словно оцепенел.
Фоули кивнул и повернулся к Пембертону.
— Миссис Бентон, — сказал он, — это мистер Пембертон, помощник шерифа, а это — мистер Перри Мейсон, адвокат. Господа расследуют жалобу, поданную соседями.
— Поданную соседями? — переспросила миссис Бентон, отступив и удивленно округлив глаза.
— Да, жалобу на то, что мы тут нарушаем общественный порядок.
— Как это? — осведомилась она.
— Держим собаку, — ответил Фоули. — Имеется заявление, что…
— Минуточку, — перебил его Пембертон. — Позвольте уж мне задавать вопросы.
Молодая женщина перевела взгляд с Пембертона на Фоули. Фоули утвердительно кивнул, и Пембертон продолжал:
— Собака, о которой идет речь, — полицейская овчарка по кличке Принц?
— Да, сэр.
— И она содержится здесь, в этом доме?
— Разумеется, сэр. Это пес мистера Фоули.
— Сколько времени он здесь находится?
— Мы живем здесь около года.
— И все это время собака находилась при вас?
— Да, сэр.
— А теперь ответьте: собака выла?
— Выла? Нет, сэр. Вчера пес раз пролаял, когда к дверям подошел разносчик, но выть не выл.
— А по ночам? Случалось, что он выл ночью?
— Нет, сэр.
— И не лаял?
— Нет, сэр.
— Вы в этом уверены?
— Конечно, уверена.
— Пес вел себя странно?
— Ну, — сказала она, — мне показалось, что его отравили, и я попыталась дать ему соли, как велел в таких обстоятельствах мистер Фоули. Может быть, я напрасно это сделала. Может, у него просто случился спазм, но…
— Я не про это спрашиваю, — объяснил Пембертон — Я спрашиваю, не проявлялись ли у собаки другие необычные симптомы, если не считать истории с отравлением?
— Нет, сэр.
Пембертон обратился к Перри Мейсону:
— Мейсон, а не мог этот ваш клиент попытаться отравить пса?
— Абсолютно исключено, — твердо ответил Мейсон.
— Поймите, — поспешил вставить Фоули, — лично я ни в чем не обвиняю мистера Картрайта. По-моему, он не из тех, кто способен отравить собаку, хотя и не отвечает за свои поступки.
— Не знаю, — решительно сказала экономка, — откуда взялся яд. но псу его кто-то дал. Ему было худо, пока я не дала соли, а после этого стало лучше.
— Как действует соль? — спросил Пембертон Фоули.
— Как сильное быстродействующее рвотное, — ответил тот.
Пембертон снова обратился к женщине:
— Вы готовы показать под присягой, что собака не выла?
— Конечно.
— Если она выла, вы бы ее услышали?
— Да.
— Вы ночуете в доме?
— Да, на верхнем этаже.
— Кто еще находится в доме?
— Повар А Вонг, но он уходит спать к себе, в комнату над гаражом. И еще миссис Фоули.
— Мне кажется, помощник, — сказал Фоули, — что вам, видимо, лучше побеседовать с моей женой; она вам расскажет…
— Простите, — вмешалась миссис Бентон, — мне не хотелось говорить в присутствии этих господ, но вашей жены нету дома.
Фоули воззрился на нее с выражением одновременно удивленным и недоверчивым.
— Нету дома? Что вы, милочка, быть того не может! Она поправляется после гриппа.
— И все же она отбыла, — сказала миссис Бентон.
— Каким образом? Все машины на месте.
— В такси.
— Господи всемогущий! — воскликнул Фоули. — Эта женщина себя в гроб сведет. Зачем ей приспичило выбираться из дома, когда она только-только начала поправляться после гриппа?
— Не знаю, сэр.
— Она не говорила, куда отправилась? По магазинам, в гости или еще куда? Письма, звонкие какие-то были? Что-нибудь срочное? Да говорите же! Хватит напускать на себя таинственный вид.
— Она оставила вам записку, сэр.
— Записку?
— Да.
— Где?
— Наверху, в своей спальне, на туалетном столике. И просила меня проследить, чтобы записка попала к вам в руки.
Фоули, наморщив лоб, в упор посмотрел на экономку жестким взглядом.