Выбрать главу

— Послушайте, — произнес он, — вы чего-то не договариваете.

Молодая экономка опустила глаза.

— Ваша жена взяла чемодан, — сказала она.

— Чемодан? — воскликнул Фоули. — Она что, в больницу поехала?

— Не знаю. Она ничего не сказала, только оставила записку.

Фоули обратился к помощнику прокурора:

— Можно вас на минутку оставить?

— Разумеется, — ответил Пембертон, — о чем говорить.

Фоули вошел в дом. Перри Мейсон, пристально следивший за выражением лица миссис Бентон, спросил ее:

— Скажите, не возникло ли у вас осложнений с миссис Фоули непосредственно перед тем, как она отбыла?

Молодая женщина выпрямилась во весь рост и наградила его высокомерно-презрительным взглядом.

— Я не знаю, кто вы такой, зато знаю, что не обязана отвечать на ваши нелепые вопросы и грязные намеки, — произнесла она и, повернувшись, бросилась в дом.

Пембертон переглянулся с Перри Мейсоном и откусил у сигары кончик.

— Вот, — сказал он, — получили.

— Девушка изо всех сил старается выглядеть как можно непривлекательней, — нахмурившись, заметил Мейсон, — но для экономки она больно уж молода, и не исключено, что, пока миссис Фоули была прикована к постели болезнью, события приняли оборот, заставивший ее внезапно уехать.

— Сплетничаете, Мейсон? — спросил Пембертон.

— Нет, — серьезно ответил Мейсон, — всего лишь выдвигаю предположение.

— А зачем его выдвигать?

— Затем, — сказал Мейсон, — что, если некто обвиняет моего клиента, утверждая, будто мой клиент сумасшедший, этот некто должен быть готов к решительному отпору.

Дверь черного хода открылась, и появилась миссис Бентон.

— Извините, — сказала она. — Мистер Фоули просит вас пройти в дом. Напрасно я разозлилась и ушла. Вы на меня не сердитесь?

— Бросьте, — ответил Билл Пембертон, — это мы виноваты. — И он поглядел на Перри Мейсона.

— Я приехал сюда, — заявил тот, — получить информацию и проследить, чтобы с моим клиентом не обошлись предвзято.

— Нет, — неторопливо произнес Билл Пембертон, — мы приехали сюда выяснить, выла ли собака на самом деле. Этим, я считаю, мы и должны ограничиться.

Перри Мейсон промолчал.

Молодая женщина провела их на кухню. Маленький стройный китаец в поварском переднике внимательно посмотрел на них блестящими глазами-бусинками.

— Вчемся дела? — спросил он.

— Мы пытаемся разобраться с собакой… — начал Перри Мейсон, но Пембертон его перебил:

— Минуточку, Мейсон, прошу вас, дайте мне. Уж я-то знаю, как разговаривать с китаёзой. Как тебя звать? — спросил он.

— А Вонг.

— Ты здесь стряпать?

— Я стряпать.

— Знать большой полицейский собака?

— Много знать.

— Слышать собака шуметь? Слышать его ночью выть?

Китаец медленно покачал головой.

— Собака не выть? — спросил Пембертон.

— Нет выть, — ответил китаец.

Пембертон пожал плечами:

— Вот и вся дребедень, чего еще нужно? Сами можете судить, Мейсон, что к чему. Ваш парень просто-напросто спятил, и дело с концом.

— Я бы, однако, — возразил Перри Мейсон, — расспросил этого китайчонка немножечко по-другому.

— Да бросьте вы, — сказал Пембертон, — я знаю, как с ними разговаривать, — научился на лотерейных делах. С ними только так и можно. Другого жаргона они просто не понимают. Так они сами разговаривают, так и английскому учатся. Только так от них что-нибудь и узнаешь. Попробуйте поразглагольствовать с ними на нормальном языке, которого они не понимают, — на любой вопрос услышите «да», а они ведь и соображать не будут, с чем соглашаются.

— Мне кажется, — сказала миссис Бентон, — мистер Фоули просил бы вас, господа, подождать в библиотеке, если вы не против. Он вернется сию секунду.

Она открыла дверь кухни и пропустила Пембертона и Мейсона вперед. Они прошли через буфетную, столовую, гостиную, свернули налево и оказались в библиотеке, стены которой были уставлены книгами с пола до потолка. В середине комнаты стоял массивный длинный стол, а также глубокие кожаные кресла с торшером у каждого. Над высокими окнами были карнизы с тяжелыми портьерами, которые так плотно сдвигались с помощью шнуров, что снаружи в комнату не проникал ни единый луч света.

— Полагаю, — сказала миссис Бентон, — если вы присядете на…

Дверь с треском распахнулась, и на пороге появился Клинтон Фоули с искаженным лицом и горящими глазами. В руках он держал какую-то бумагу.

— Все кончено, — произнес он. — О собаке можно не беспокоиться.

Помощник шерифа невозмутимо затянулся сигарой.