А вот о чем говорить с друзьями Ричарда, и уместен ли ее рассказ, она не знала. Будь тут приятели отца, они бы всю дорогу что-то бурно обсуждали. С мистером Бастианом Якобсом, художником, они могли бы говорили о картинах, на которые их вдохновило это место, и даже сделали бы пару эскизов. Мистер Якобс считал, что у нее талант к живописи и настоятельно советовал брать уроки. С мисс Агнес Райт, борцом за права женщин, которая часто бывала в их доме, они могли бы обсудить жизнь крестьянок. Мужчины, конечно, слушали ее рассказы о Солшберри и Стаффорде, но не из вежливости ли? К тому же ее волновала предстоящая поездка на поезде. Никогда ранее Кэтрин не ездила на железном, извергающем клубы пара, транспорте, хотя сеть железнодорожных дорог ширилась, и многие признали быстроту и удобство такого способа передвижения. Ее матушка совершенно не переносила поезда, ей становилось дурно, едва она оказывалась возле вокзала, и семья всегда путешествовала в экипаже или дилижансе. Даже после смерти матери они не изменили своим привычкам.
Поезд действительно поражал своими размерами. К волнению девушки добавилось восхищение.
- Это действительно транспорт новой эпохи.
- Прошу вас, - мистер Ральфус подал ей руку, когда она поднималась внутрь вагона. – Железнодорожные линии «Ральфус и компания» к вашим услугам. Первый класс, леди.
Кэтрин с любопытством осмотрелась. В купе вела только одна дверь, и, кроме них, в нем никого не было. Обитые красным сиденья оказались неожиданно удобными, но здесь она не обманывалась – вряд ли простые рабочие ездили на таких же скамьях.
- Слышал, в Скотшире хотят построить железную дорогу от Гревбриджа к городкам вдоль побережья? - спросил Виктор у Генри, когда все уже сидели в купе, а поезд набирал скорость.
- Да. Должен признаться, ездить домой станет намного удобнее и быстрее. Но местные жители сопротивляются до последнего.
- Чего они боятся? Железная дорога даст им новые рабочие места. Неужели ловить рыбу интереснее? – вступил в разговор Стефан.
- Их пугают перемены и скорость, с которой они вторгаются в нашу жизнь.
- К тому же они не всегда на руку простым рабочим. Вспомни, что получилось, когда на фабрики завезли машины. Сколько людей оказалось на улице, - поддержал друга Ричард. – Не удивительно, что они боятся всех новшеств.
- Но, согласитесь, сколько бы несчастных не громило машины, они все равно утвердились. Прогресс не остановить.
- А сколько народа до сих пор работает в шахтах на примитивном оборудовании? – возразил Стефану Генри. – Прогресс избирателен.
- Говорят, в шахтах работают и женщины, в ужасающих условиях. Мы, конечно же, не допустим такого на железной дороге, - Виктор говорил о поездах с гордым видом, словно они были и его детищем тоже. Впрочем, он с раннего возраста помогал отцу в делах и являлся наследником дела не только на словах.
- Женщины вообще не должны работать.
- Но у многих нет другого выхода, мистер Кроссман, - вступила в разговор Кэтрин. – Зарплата рабочих мала, и их женам приходится работать, чтобы прокормить семью. И в деревнях женщины никогда не сидели без дела.
- Вы правы, мисс Уэлшберри, - Генри посмотрел на нее с интересом. – Не у всех есть выбор.
- Это ужасно, - подала голос Анабелла.
- Если бы у меня было вино, я бы выпил за то, чтобы присутствующие здесь дамы никогда не столкнулись с этой стороной нашего мира, - Ричард попытался перевести разговор в другую сторону. – Я слышал, вы никогда не были в Альверсоне, мисс Ральфус?
- Увы, нет.
- Сестра еще не выходит в свет, разве что, наносит визиты соседям, но в следующем сезоне мы намерены исправить это упущение.
- Вы станете украшением столицы, - улыбнулся Ричард.
Кэтрин про себя усмехнулась: кузен умудрялся даже банальные комплименты говорить очень искренне. Впрочем, Анабелла достаточно мила и богата, чтобы ее приняли благосклонно.