Выбрать главу

— Можно я задушу его прямо сейчас, Саммерхейз?

Саммерхейз вздохнул.

— Тристан, ты неправильно понял. Мыне сделали ничего такого.

— Вы сказали «влиятельные люди». Я просто решил…

— Мы ищем человека, которого другие влиятельные люди заставили исчезнуть.

— Понимаю. Это намного скучнее, но все же интересно.

— Мне стало легче оттого, что хоть мы и не оказались преступниками, все же вызвали твой интерес, — съязвил Хоксуэлл.

— Я все же настаиваю, чтобы вы проверили плавучие тюрьмы, хотя нам незачем знать, что на самом деле в них происходит.

— Надо попытаться, — сказал Саммерхейз. — У меня есть адвокат, который может обратиться в Верховный суд, получить судебное предписание и…

— Какая скучища, — в нетерпении простонал Каслфорд. — Хоксуэлл и я сделаем это без труда. Никто из них не устоит перед графом и герцогом и не станет требовать никаких предписаний. Ты, Саммерхейз, можешь пойти с нами, если пообещаешь, что не будешь вести себя как член палаты представителей, каким и являешься. — Он посмотрел на Хоксуэлла с веселой ухмылкой. — Придется нацепить сабли.

Хоксуэлла ошеломило предложение Каслфорда пойти вместе с ними.

— Извини, Каслфорд, но мы не можем ждать до следующего вторника.

— Да, он прав, — поддержал Саммерхейза Хоксуэлл. — Я должен уехать через два дня. Спасибо за совет. Я захвачу свою саблю и немного ею помахаю в твою честь.

— Через два дня?

— Рано утром.

— Думаю, часов в восемь, — подхватил Саммерхейз. — Нет, лучше в семь. — Он встал. — Ты нам очень помог. Мы сейчас уйдем, а ты досыпай.

Им почти удалось уйти, но голос Каслфорда догнал их в дверях.

— Семь часов — это жуткая рань, но я думаю, что вам понадобится моя яхта. Черт меня побери, если я, предложив вам и план, и свою яхту, при этом лишусь удовольствия. Увидимся у причала.

Глава 25

Настроение Хоксуэлла оставалось угрюмым остаток дня и почти весь следующий день. Он даже хотел написать Саммерхейзу и Каслфорду и отменить их безумную авантюру с плавучими тюрьмами.

Пока его голова была занята тем, как избежать всех этих скучных формальностей, предписываемых законом, которые так ненавидел Каслфорд, на душе у него было так тяжело, как это бывает от плохого предчувствия. Что бы ни говорила Верити, он не верил, что ее воссоединение с другом детства такой уж пустяк.

Его воображение все больше разыгрывалось. Он вспоминал все, что Верити когда-либо говорила об Олдбери, о Кэти, о Боумане и даже о причинах, побудивших ее к бегству.

Он проанализировал свое желание поверить всему тому, что говорила ему Верити, и пришел к выводу, что был оптимистичным кретином. Его первоначальные подозрения были более близки к истине — она сбежала от него к другому мужчине. Он вспомнил, что и Кэти была того же мнения.

Ну хорошо. Сейчас Верити не может сбежать. Этот путь закрыт. Но разве закон может ограничить ее чувства? В этом-то все и дело. Пока ему почти удавалось забывать о своих подозрениях и испытывать радость от близости с ней. Но если у него появятся доказательства, что в ее сердце другой мужчина…

Он был настолько поглощен своими мыслями, что чуть было не прошел мимо Саммерхейза в клубе и очнулся, только когда тот его окликнул совсем рядом.

— Кто-то умер? У тебя такое лицо… — Саммерхейз подставил ему стул.

Хоксуэлл машинально сел, но от бренди отказался.

— Я думаю о том, что будет завтра утром.

— Я не верю, что тебя беспокоит, как ты завтра будешь объясняться с тюремщиками.

— Конечно, нет.

Саммерхейз пристально посмотрел на друга, а потом улыбнулся.

— Когда я только что женился, ты мне кое-что посоветовал, припоминаешь? Настала моя очередь советовать?

— Когда ты только что женился, я вообще ничего не знал о браке. Это единственное оправдание тому, что я не придал большого значения твоей ревности.

— И все же для брака, заключенного не по любви, это был хороший совет. Ты сказал, что связи на стороне неизбежны и я буду ослом, если буду думать иначе.

— Да, совет хороший. Я такой чертовски мудрый, что самому противно.

Эта мудрость, однако, служила слабым утешением. Но беспокойство в душе, хотя немного и притупилось, все же осталось. Он был готов к худшему.

— Если даже я прав, не думаю, что убью его.

— Молодец. Даже если что-то было между ними, сейчас все в прошлом, а будущего нам не дано знать.

Прошлое все же имело значение, и оно повлияет на будущее. В этом он был уверен.

Этой ночью он удивил ее. Ей казалось, что больше того, что было, уже не может быть, но ему это удалось. Все происходило медленно, осторожно, но очень глубоко. Он заставлял ее достигать вершины раз за разом, сдерживая при этом собственное вожделение.

Он высоко поднял ее согнутые ноги и расположился над ней, наблюдая за тем, как входит в нее и как меняется выражение ее лица. Каждый толчок отзывался в его голове, теле и крови подсознательным «моя», будто одно это слово могло поставить его клеймо на ее сердце и душу.

Когда он с нее скатился, она ощутила странную пустоту.

— Когда ты проснешься, меня не будет, — сказал он. — Мне завтра надо уехать очень рано. У меня дела.

Ей показалось странным, что в такие минуты он говорит о делах. Ночью говорят совсем другие слова. Она только что вынырнула из бездны и окунулась в тайну и волшебство, а его голос опустил ее на твердую землю.

— А меня не будет, когда ты вернешься. Мы с подругами встречаемся за городом. Дафна устроила нам визит к мистеру Бэнксу в Кью-Гарденз[3], и он согласился провести для нас экскурсию.

— Почему бы тебе не остаться с подругами на несколько дней? — сказал он, надевая халат. Она не ожидала, что он уйдет так скоро.

— Мне бы этого хотелось. Я могла бы отвезти их домой в Камберуорт, а потом отправила бы карету сюда.

— Вы снова будете все вместе и хорошо проведете время. А с тобой мы увидимся через несколько дней, а может, и раньше.

— Ты забыл свою саблю, — заметил Саммерхейз.

— Мне не нужна сабля, чтобы произвести впечатление на тюремщика. Может, Каслфорду и нужна, а мне — нет. — Он взглянул на внушительных размеров яхту, подготовленную к отплытию командой из десяти человек. — Мы всего лишь поплывемвниз по реке, а не во Францию.

— Думаю, эта яхта произведет впечатление на охранников тюрьмы. Каслфорд будет доволен, если так.

— У него есть две минуты на то, чтобы появиться, или эта яхта уплывет без него, — проворчал Хоксуэлл. — Он не был намерен задерживаться. Он принял твердое решение не позволять своим сентиментальным чувствам помешать правому делу, которое собирался совершить ради Верити даже вопреки своим собственным интересам.

— Вон он идет, — сказал Саммерхейз. — Проклятие! Да он не один!

Каслфорд весело шагал по пирсу с бутылкой в руке и с двумя женщинами по обе стороны.

— Они не могут плыть с нами, — заявил Хоксуэлл, как только Каслфорд подошел яхте.

— Конечно, могут. Это моя яхта. Вперед, мои голубки. — Он передал женщин одному из членов команды, который чуть ли не с размаху перебросил обеих через борт. — Они узнали, что я отплываю сегодня утром, и захотели присоединиться. А я так ценю женскую благодарность, — объяснил Каслфорд.

Он был почти трезв, но Хоксуэлл на всякий случай отнял у него бутылку.

— Ты забыл свою саблю, — сказал Каслфорд, похлопав по сабле, висевшей у него на поясе.

— Верно. Забыл. К счастью для тебя.

— Джентльмены, пора отправляться в путь. Мы поплывем навстречу приключениям, — провозгласил Каслфорд и отдал матросам команду поднимать паруса.

Саммерхейз ступил на борт. Хоксуэлл последовал за ним, предчувствуя неприятности.

— В парусах нет необходимости, милорд, — сказал один из матросов. — На реке полный штиль, никакого ветра, так что придется идти на веслах.

— В таком случае хорошо, что вас десять человек. — Каслфорд отстегнул саблю и, развалившись на диване под тентом, поманил к себе женщин.

вернуться

3

Большой ботанический сад вдоль набережной р. Темзы в Лондоне.