Выбрать главу

– Мне даже начала нравиться твоя борода, и я не хочу, чтобы ты ее сбривал. Но я не смогу изо дня в день сидеть дома и вязать салфетки или заготавливать горошек, Макколи. Я способна на большее, и я хочу делить с тобой не только постель. Какое будущее ты мне предлагаешь? Планируешь обеспечивать меня на жалование шерифа? Или изучать юриспруденцию, как мы обсуждали?

– Я должен занять должность шерифа, Дженна. Я обещал, да и лучшей кандидатуры нет. Однако над идеей стать юристом я очень серьезно размышлял. На самом деле одной из первых твоих обязанностей в качестве моей жены станет собрать информацию о юридических школах. Мне бы не хотелось без крайней необходимости возвращаться на Восток.

Дженна поджала губы и, вдруг очень посерьезнев, кивнула. Она с вызовом посмотрела Бренчу в глаза.

– Я хочу быть твоим помощником.

– Помощником! Проклятие, Дженна, я должен быть сумасшедшим, чтобы назначить тебя на такую опасную должность.

Молодая женщина вырвалась из объятий любовника и вскочила на ноги. Она упрела руки в бока, обрызгав Бренча водой, и гневно уставилась на него.

– А кто пришел на помощь, когда Хендрикс и Вирджил прижали тебя в Эхо-Каньоне, Макколи? Кто увел Мендозу прямо у тебя из-под носа в Солт-Лейк-Сити? Ты знаешь, что я умею стрелять, и я…

Бренч тоже встал на ноги напротив Дженны. Вода хлынула с его тела и перелилась через края ванны.

– И что из этого? Как, скажи на милость, ты собираешься бороться с грабителями банков или вести за собой отряд вооруженных людей и одновременно заботиться о семерых детях?

– Семерых? – Руки Дженны скользнули вниз, а рот сам собой открылся. – Ты хочешь семерых детей?

Бренч улыбнулся, довольный, что попытка ошеломить собеседницу и переменить тему удалась.

– Ну да, а ты что, не хочешь?

– Я не знаю, – пролепетала Дженна, совершенно сбитая с толку. – Я… а у меня есть выбор?

– Нет, – Бренч подошел ближе, в его глазах сверкнула беспощадность. – И я ожидаю, что первый из них родится ровно через девять месяцев.

– Черта с два, Макколи!

Дженна толкнула Бренча руками в грудь и выскочила из ванны.

Макколи взмахнул руками и, словно выброшенный на берег кит, со страшным шумом упал. Сплюнув воду, Бренч сумел быстро вскочить на ноги, но Дженна была юркой, как форель, и не попалась ему в руки.

Женщина схватила полотенце и на бегу обмотала его вокруг тела. Бренч настиг ее на полпути к дому. Запах смятой травы и влажной почвы наполнил воздух вместе со смехом, когда любовники кубарем покатились по земле.

– Ладно, ладно, – выдохнул Бренч, силясь удержать Дженну. – Перестань сопротивляться, я беру тебя на работу.

Молодая женщина замерла под ним.

– Правда? Я буду помощником шерифа?

Дженна вплела пальцы в волосы Макколи и подняла на него огромные, невинные, дымчато-голубые глаза.

Бренч тяжело вздохнул, всем своим видом изображая поверженного.

– Да, но только при условии, что ты перестанешь работать на Пинкертона. Сама понимаешь, делать и то и другое невозможно.

– Хорошо. Я все равно уже передумала быть помощником шерифа, – Дженна попыталась притянуть к себе голову Бренча для поцелуя.

Настороженный ее последней фразой, тот, однако, воспротивился.

– Это значит, что ты намерена оставаться агентом Пинкертона?

– А ты против?

Дженна легонько укусила Бренча за шею.

– А если и против, это что-то изменит?

– Нет.

– Я так и думал.

Макколи отстранился и поднялся на ноги. Гнев ясно читался в напряженности его мышц, когда он зашагал к дому.

Ничуть не смущаясь показной бравадой Бренча, Дженна нежно сказала ему вслед:

– Я и не собиралась оставаться агентом Пинкертона.

Позволяя темноте скрыть радостное предчувствие победы, которым озарилось его лицо, Бренч повернулся к Дженне:

– Не собиралась?

– Нет.

Он медленно пошел навстречу к ней.

– Хорошо… Пинки, и что же ты задумала?

Дженна встретила Бренча на полпути. В лунном свете ее зубы блеснули в кошачьей улыбке.

– Я решила побороться с тобой за должность шерифа.

– Да ну? – Лицо Бренча стало удивленным. Но в следующую секунду рот раскрылся в ослепительном хищном оскале. – Я знаю, как этому помешать.

Кокетливо улыбаясь, Дженна попятилась. Она наслаждалась его пылким взглядом, скользящим по ней, словно горячее масло. Кровь застучала в висках от радостного волнения, а голос стал хриплым.

– О? И как же ты собираешься это сделать?

Бренч засмеялся по-волчьи, это больше напоминало звериный рык.

– Мы начнем работать над семерыми детьми. Здесь и сейчас.

С этими словами Бренч поймал Дженну.

Смех молодой женщины плавно перешел в стоны наслаждения, и покрывало ночи укрыло любовников, сжимавших друг друга в объятиях на зеленой траве.

Он любит ее! Все остальное неважно. Когда-нибудь, когда они будут седыми и старыми, в окружении внуков, она, быть может, даже скажет ему об этом.

Примечания

1

1000 миль = 1609 км.

(обратно)

2

Калохортус – растение с цветами в форме белых колокольчиков с зеленым обрамлением. Распространено на западе США, особенно у побережья Тихого океана. Цветок-символ штата Юта.

(обратно)

3

Чернохвостый калифорнийский заяц, имеет очень длинные уши с черными кончиками. Обитает на западе Северной Америки в районах, где в изобилии имеется растительность и вода.

(обратно)

4

Монтана – штат США.

(обратно)

5

Hombre – человек, мужчина (исп.). В английском языке используется как сленговый заменитель слов «человек», «мужчина».

(обратно)

6

6 футов – 183 см. Примерно такова длина могилы.

(обратно)

7

3 дюйма – 7,5 см.

(обратно)

8

3 фута – 91,5 см.

(обратно)

9

Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.

(обратно)

10

Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.

(обратно)

11

Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.

(обратно)

12

Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.

(обратно)

13

Армия Союза – армия северных штатов.

(обратно)

14

Senor – сеньор, господин (исп.).

(обратно)

15

Si – да (ucn.).

(обратно)

16

3 Muy – весьма, крайне (ucn.).

(обратно)

17

Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.

(обратно)

18

Senoritas – сеньориты (исп.).

(обратно)

19

Chiquita – малышка (исп.).

(обратно)

20

Bella senorita – красавица (исп.).

(обратно)

21

Nino – мальчик (исп.).

(обратно)

22

100 миль – 160 км.

(обратно)

23

El gato – кошка (исп.).

(обратно)

24

2 фута – 61 см.

(обратно)

25

Querida – любимая (исп.).

(обратно)

26

Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.

(обратно)

27

Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.

(обратно)