– Мне даже начала нравиться твоя борода, и я не хочу, чтобы ты ее сбривал. Но я не смогу изо дня в день сидеть дома и вязать салфетки или заготавливать горошек, Макколи. Я способна на большее, и я хочу делить с тобой не только постель. Какое будущее ты мне предлагаешь? Планируешь обеспечивать меня на жалование шерифа? Или изучать юриспруденцию, как мы обсуждали?
– Я должен занять должность шерифа, Дженна. Я обещал, да и лучшей кандидатуры нет. Однако над идеей стать юристом я очень серьезно размышлял. На самом деле одной из первых твоих обязанностей в качестве моей жены станет собрать информацию о юридических школах. Мне бы не хотелось без крайней необходимости возвращаться на Восток.
Дженна поджала губы и, вдруг очень посерьезнев, кивнула. Она с вызовом посмотрела Бренчу в глаза.
– Я хочу быть твоим помощником.
– Помощником! Проклятие, Дженна, я должен быть сумасшедшим, чтобы назначить тебя на такую опасную должность.
Молодая женщина вырвалась из объятий любовника и вскочила на ноги. Она упрела руки в бока, обрызгав Бренча водой, и гневно уставилась на него.
– А кто пришел на помощь, когда Хендрикс и Вирджил прижали тебя в Эхо-Каньоне, Макколи? Кто увел Мендозу прямо у тебя из-под носа в Солт-Лейк-Сити? Ты знаешь, что я умею стрелять, и я…
Бренч тоже встал на ноги напротив Дженны. Вода хлынула с его тела и перелилась через края ванны.
– И что из этого? Как, скажи на милость, ты собираешься бороться с грабителями банков или вести за собой отряд вооруженных людей и одновременно заботиться о семерых детях?
– Семерых? – Руки Дженны скользнули вниз, а рот сам собой открылся. – Ты хочешь семерых детей?
Бренч улыбнулся, довольный, что попытка ошеломить собеседницу и переменить тему удалась.
– Ну да, а ты что, не хочешь?
– Я не знаю, – пролепетала Дженна, совершенно сбитая с толку. – Я… а у меня есть выбор?
– Нет, – Бренч подошел ближе, в его глазах сверкнула беспощадность. – И я ожидаю, что первый из них родится ровно через девять месяцев.
– Черта с два, Макколи!
Дженна толкнула Бренча руками в грудь и выскочила из ванны.
Макколи взмахнул руками и, словно выброшенный на берег кит, со страшным шумом упал. Сплюнув воду, Бренч сумел быстро вскочить на ноги, но Дженна была юркой, как форель, и не попалась ему в руки.
Женщина схватила полотенце и на бегу обмотала его вокруг тела. Бренч настиг ее на полпути к дому. Запах смятой травы и влажной почвы наполнил воздух вместе со смехом, когда любовники кубарем покатились по земле.
– Ладно, ладно, – выдохнул Бренч, силясь удержать Дженну. – Перестань сопротивляться, я беру тебя на работу.
Молодая женщина замерла под ним.
– Правда? Я буду помощником шерифа?
Дженна вплела пальцы в волосы Макколи и подняла на него огромные, невинные, дымчато-голубые глаза.
Бренч тяжело вздохнул, всем своим видом изображая поверженного.
– Да, но только при условии, что ты перестанешь работать на Пинкертона. Сама понимаешь, делать и то и другое невозможно.
– Хорошо. Я все равно уже передумала быть помощником шерифа, – Дженна попыталась притянуть к себе голову Бренча для поцелуя.
Настороженный ее последней фразой, тот, однако, воспротивился.
– Это значит, что ты намерена оставаться агентом Пинкертона?
– А ты против?
Дженна легонько укусила Бренча за шею.
– А если и против, это что-то изменит?
– Нет.
– Я так и думал.
Макколи отстранился и поднялся на ноги. Гнев ясно читался в напряженности его мышц, когда он зашагал к дому.
Ничуть не смущаясь показной бравадой Бренча, Дженна нежно сказала ему вслед:
– Я и не собиралась оставаться агентом Пинкертона.
Позволяя темноте скрыть радостное предчувствие победы, которым озарилось его лицо, Бренч повернулся к Дженне:
– Не собиралась?
– Нет.
Он медленно пошел навстречу к ней.
– Хорошо… Пинки, и что же ты задумала?
Дженна встретила Бренча на полпути. В лунном свете ее зубы блеснули в кошачьей улыбке.
– Я решила побороться с тобой за должность шерифа.
– Да ну? – Лицо Бренча стало удивленным. Но в следующую секунду рот раскрылся в ослепительном хищном оскале. – Я знаю, как этому помешать.
Кокетливо улыбаясь, Дженна попятилась. Она наслаждалась его пылким взглядом, скользящим по ней, словно горячее масло. Кровь застучала в висках от радостного волнения, а голос стал хриплым.
– О? И как же ты собираешься это сделать?
Бренч засмеялся по-волчьи, это больше напоминало звериный рык.
– Мы начнем работать над семерыми детьми. Здесь и сейчас.
С этими словами Бренч поймал Дженну.
Смех молодой женщины плавно перешел в стоны наслаждения, и покрывало ночи укрыло любовников, сжимавших друг друга в объятиях на зеленой траве.
Он любит ее! Все остальное неважно. Когда-нибудь, когда они будут седыми и старыми, в окружении внуков, она, быть может, даже скажет ему об этом.
Примечания
1
1000 миль = 1609 км.
(обратно)
2
Калохортус – растение с цветами в форме белых колокольчиков с зеленым обрамлением. Распространено на западе США, особенно у побережья Тихого океана. Цветок-символ штата Юта.
(обратно)
3
Чернохвостый калифорнийский заяц, имеет очень длинные уши с черными кончиками. Обитает на западе Северной Америки в районах, где в изобилии имеется растительность и вода.
(обратно)
4
Монтана – штат США.
(обратно)
5
Hombre – человек, мужчина (исп.). В английском языке используется как сленговый заменитель слов «человек», «мужчина».
(обратно)
6
6 футов – 183 см. Примерно такова длина могилы.
(обратно)
7
3 дюйма – 7,5 см.
(обратно)
8
3 фута – 91,5 см.
(обратно)
9
Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.
(обратно)
10
Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.
(обратно)
11
Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.
(обратно)
12
Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.
(обратно)
13
Армия Союза – армия северных штатов.
(обратно)
14
Senor – сеньор, господин (исп.).
(обратно)
15
Si – да (ucn.).
(обратно)
16
3 Muy – весьма, крайне (ucn.).
(обратно)
17
Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.
(обратно)
18
Senoritas – сеньориты (исп.).
(обратно)
19
Chiquita – малышка (исп.).
(обратно)
20
Bella senorita – красавица (исп.).
(обратно)
21
Nino – мальчик (исп.).
(обратно)
22
100 миль – 160 км.
(обратно)
23
El gato – кошка (исп.).
(обратно)
24
2 фута – 61 см.
(обратно)
25
Querida – любимая (исп.).
(обратно)
26
Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.
(обратно)
27
Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.
(обратно)