Выбрать главу

28

«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.

(обратно)

29

«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.

(обратно)

30

Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.

(обратно)

31

Штрек – горизонтальная выработка.

(обратно)

32

Новенна – в католицизме девятидневное моление.

(обратно)

33

Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.

(обратно)

34

Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.

(обратно)

35

10 фунтов – 3,73 кг.

(обратно)

36

4 фута – 122 см.

(обратно)

37

10 футов – 3 метра.

(обратно)

38

Трилистник – клевер, символ Ирландии.

(обратно)

39

Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.

(обратно)

40

Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.

(обратно)

41

Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.

(обратно)

42

Mis amigos – друзья мои (исп.).

(обратно)

43

300 фунтов – 112 кг.

(обратно)

44

5 футов и 10 дюймов – 178 см.

(обратно)

45

Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.

(обратно)

46

Кроу – племя североамериканских индейцев.

(обратно)

47

Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.

(обратно)

48

Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).

(обратно)

49

15 футов – 4,5 метра.

(обратно)

50

Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.

(обратно)

51

Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.

(обратно)

52

75 ярдов – 68,5 метров.

(обратно)

53

4 фута – 122 см.

(обратно)

54

Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).

(обратно)

55

1 фут – 30,48 см.

(обратно)

56

10 дюймов – 25,4 см.

(обратно)

57

Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.

(обратно)

58

Buenas noches – добрый вечер (исп.).

(обратно)

59

Companero – товарищ, друг (исп.).

(обратно)

60

Honestidad – честность (исп.).

(обратно)

61

Excremento – экскременты, испражнения (исп.).

(обратно)

62

20 футов – 6 метров.

(обратно)

63

Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.

(обратно)

64

Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.

(обратно)

65

Mucho dinero – много денег (исп.).

(обратно)

66

Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.

(обратно)

67

Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.

(обратно)

68

Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).

(обратно)

69

3 фута – 90 см.

(обратно)

70

30 миль – 48,3 км.

(обратно)

71

Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).

(обратно)

72

Нитроглицерин – сложный эфир глицерина и азотной кислоты, используется как взрывчатое вещество и как лекарственный препарат.

(обратно)

73

2 дюйма – 5 см.

(обратно)

74

Querida – любимая, дорогая (исп.).

(обратно)

75

Dios – Господи; Боже мой (исп.).

(обратно)

76

Mi corazon – любовь моя, душа моя (исп.).

(обратно)

77

20 футов – 6 метров.

(обратно)

78

3 фута – 91 см.

(обратно)

79

Канадская казарка (или канадский гусь) – водоплавающая птица и-t семейства утиных, самая крупная из рода черных казарок.

(обратно)

80

Скво – индейская женщина.

(обратно)

81

Пресные лепешки – делаются на соде, в тесто добавляется довольно много растительного масла или маргарина; на такой лепешке часто подается с подливкой мясное жаркое или жареная курица.

(обратно)

82

Padre – отец (исп.).

(обратно)

83

10 миль – 16 км.

(обратно)

84

Bandidos – бандиты, разбойники (исп.).

(обратно)

85

Сассапариль – кустарники или полукустарники с вьющимися или лазящими стеблями и сетчато-жилковатыми листьями с усиками у основания. Корень и молодые побеги (усики) используются в пищу.

(обратно)

86

20 футов – 6 метров.

(обратно)

87

8 футов – 2,5 метра.

(обратно)

88

5 футов – 1,5 метра.

(обратно)

89

10 футов – 3 метра.

(обратно)

90

8 футов – 2,5 метра.

(обратно)

91

15 футов – 4,6 метра.

(обратно)

92

Литания – молитва, которая читается или поется во время службы; со держит многократные просьбы и обращения к Богу.

(обратно)

93

невеста, любимая девушка (исп.).

(обратно)

94

Диггер – от англ. digger – «рудокоп», «золотоискатель».

(обратно)

95

50 фунтов – 22,7 кг

(обратно)

96

Банкирский чек – приказ о выплате денег, выданный одним банком другому либо одним филиалом банка другому филиалу того же банка.

(обратно)

97

Комбинация – женское белье, объединяющее нижнюю сорочку и панталоны.

(обратно)

98

дерево до 40 м высотой; хвоя довольно длинная, сизо-зеленая; шишки округлые. Дугласова пихта – пирамидальное хвойное дерево, символ штата Орегон. Играет огромную роль в экономике штата, сделало Орегон лидером национальной деревообрабатывающей промышленности. Названа в честь шотландского ботаника.

(обратно)

99

Гаичка – вид синицы.

(обратно)

100

Стеллерова сойка – очень красивая ярко-синяя птица, распространена в западной части Северной Америки.