28
«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.
(обратно)
29
«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.
(обратно)
30
Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.
(обратно)
31
Штрек – горизонтальная выработка.
(обратно)
32
Новенна – в католицизме девятидневное моление.
(обратно)
33
Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.
(обратно)
34
Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.
(обратно)
35
10 фунтов – 3,73 кг.
(обратно)
36
4 фута – 122 см.
(обратно)
37
10 футов – 3 метра.
(обратно)
38
Трилистник – клевер, символ Ирландии.
(обратно)
39
Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.
(обратно)
40
Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.
(обратно)
41
Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.
(обратно)
42
Mis amigos – друзья мои (исп.).
(обратно)
43
300 фунтов – 112 кг.
(обратно)
44
5 футов и 10 дюймов – 178 см.
(обратно)
45
Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.
(обратно)
46
Кроу – племя североамериканских индейцев.
(обратно)
47
Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.
(обратно)
48
Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).
(обратно)
49
15 футов – 4,5 метра.
(обратно)
50
Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.
(обратно)
51
Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.
(обратно)
52
75 ярдов – 68,5 метров.
(обратно)
53
4 фута – 122 см.
(обратно)
54
Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).
(обратно)
55
1 фут – 30,48 см.
(обратно)
56
10 дюймов – 25,4 см.
(обратно)
57
Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.
(обратно)
58
Buenas noches – добрый вечер (исп.).
(обратно)
59
Companero – товарищ, друг (исп.).
(обратно)
60
Honestidad – честность (исп.).
(обратно)
61
Excremento – экскременты, испражнения (исп.).
(обратно)
62
20 футов – 6 метров.
(обратно)
63
Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.
(обратно)
64
Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.
(обратно)
65
Mucho dinero – много денег (исп.).
(обратно)
66
Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.
(обратно)
67
Юнко – американская овсянка, небольшая птица. Оперение ее сверху синевато-аспидное, голова, шея и грудь черновато-аспидные, брюшко грязно-белое.
(обратно)
68
Andale, mi amiga – вперед, моя подруга (исп.).
(обратно)
69
3 фута – 90 см.
(обратно)
70
30 миль – 48,3 км.
(обратно)
71
Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).
(обратно)
72
Нитроглицерин – сложный эфир глицерина и азотной кислоты, используется как взрывчатое вещество и как лекарственный препарат.
(обратно)
73
2 дюйма – 5 см.
(обратно)
74
Querida – любимая, дорогая (исп.).
(обратно)
75
Dios – Господи; Боже мой (исп.).
(обратно)
76
Mi corazon – любовь моя, душа моя (исп.).
(обратно)
77
20 футов – 6 метров.
(обратно)
78
3 фута – 91 см.
(обратно)
79
Канадская казарка (или канадский гусь) – водоплавающая птица и-t семейства утиных, самая крупная из рода черных казарок.
(обратно)
80
Скво – индейская женщина.
(обратно)
81
Пресные лепешки – делаются на соде, в тесто добавляется довольно много растительного масла или маргарина; на такой лепешке часто подается с подливкой мясное жаркое или жареная курица.
(обратно)
82
Padre – отец (исп.).
(обратно)
83
10 миль – 16 км.
(обратно)
84
Bandidos – бандиты, разбойники (исп.).
(обратно)
85
Сассапариль – кустарники или полукустарники с вьющимися или лазящими стеблями и сетчато-жилковатыми листьями с усиками у основания. Корень и молодые побеги (усики) используются в пищу.
(обратно)
86
20 футов – 6 метров.
(обратно)
87
8 футов – 2,5 метра.
(обратно)
88
5 футов – 1,5 метра.
(обратно)
89
10 футов – 3 метра.
(обратно)
90
8 футов – 2,5 метра.
(обратно)
91
15 футов – 4,6 метра.
(обратно)
92
Литания – молитва, которая читается или поется во время службы; со держит многократные просьбы и обращения к Богу.
(обратно)
93
невеста, любимая девушка (исп.).
(обратно)
94
Диггер – от англ. digger – «рудокоп», «золотоискатель».
(обратно)
95
50 фунтов – 22,7 кг
(обратно)
96
Банкирский чек – приказ о выплате денег, выданный одним банком другому либо одним филиалом банка другому филиалу того же банка.
(обратно)
97
Комбинация – женское белье, объединяющее нижнюю сорочку и панталоны.
(обратно)
98
дерево до 40 м высотой; хвоя довольно длинная, сизо-зеленая; шишки округлые. Дугласова пихта – пирамидальное хвойное дерево, символ штата Орегон. Играет огромную роль в экономике штата, сделало Орегон лидером национальной деревообрабатывающей промышленности. Названа в честь шотландского ботаника.
(обратно)
99
Гаичка – вид синицы.
(обратно)
100
Стеллерова сойка – очень красивая ярко-синяя птица, распространена в западной части Северной Америки.