Выбрать главу

Но мистер Джонсон сказал, что в городе они будут в безопасности, и он верит в это. Если бы не верил, он не был бы здесь.

Вопрос в том, согласна ли с ним Виктория. Она видела сегодня Рауля Лоренса. Она была уверена, что это он. Но если он находится в центре города, если он в центре революции, это означает, что они в опасности.

Однако он жил здесь три года. Что он делал все это время? Может, обнаружил, что быть мифическим королем труднее, чем он себе представлял? Что для того, чтобы возглавить горстку необразованных местных жителей с целью свержения жестоких правителей, требуется больше, чем он планировал? Или ему понравилось хорошо жить — одет он был превосходно — и он отказался от своей мечты?

Увидев, что Виктория колеблется, Мод представила свой последний аргумент:

— Я просто хочу потанцевать с молодыми красивыми мужчинами, которых интересую я сама, а не папины деньги, потому что я хорошенькая! Неужели это такое серьезное преступление?

Виктория улыбнулась. Мод сумела заставить Викторию осознать разницу между ними: Виктория хотела свободы, а Мод хотела, чтобы ею восхищались, потому что она красивая. Но кто она такая, чтобы считать Мод глупее себя?

— Спроси у отца, согласится ли он отпустить тебя на бал, — сказала Виктория, снова поднимаясь со стула.

— А вы меня поддержите? — спросила Мод.

— Ответ могут дать только ваши разумные любящие родители, — решительно сказала Виктория.

— Но ведь вы знаете, что имеете влияние на отца.

Да, это была правда. Но то было влияние здравомыслящей женщины на мужчину, окруженного ветреными существами.

— Идем. Ты знаешь, что твой отец терпеть не может, когда его заставляют ждать.

Мод, не скрывая нетерпения, снова собрала свое рукоделие и последовала за Викторией в апартаменты мистера Джонсона. Виктория постучала в дверь.

Мод распахнула дверь и влетела в комнату, не дожидаясь разрешения.

— Что тебе, Мод? — спросил мистер Джонсон недовольно.

— Ничего, папа. Просто я хотела побыть немножко с тобой.

Сделав книксен, она уселась в кресло недалеко от матери, вытащив из вышивания иголку, сделала стежок.

— Что все это значит? — спросил мистер Джонсон, обращаясь к Виктории.

Из-за оконной шторы выглянула Эффи, сидевшая с книгой в руках.

— Она хочет сегодня вечером пойти на бал.

— Что-о? — взревел мистер Джонсон.

— Спасибо тебе большое, болтушка Эффи, — сказала Мод, сердито взглянув на сестру.

Эффи скорчила удовлетворенную гримаску и снова спряталась за шторой.

— Ты не пойдешь ни на какой бал, тем более здесь, в этой стране. Здесь мужчины не знают, как себя подобает вести с женщинами! — гневно заявил мистер Джонсон.

— Не кричи, дорогой, — тихо сказала миссис Джонсон.

— Я не кричу!

Виктория направилась к служанкам, остановившимся в дверях спальни с ворохом платьев миссис Джонсон.

— Повесьте поскорее эту одежду в шкаф и можете идти.

Одна из служанок, та, что говорила по-английски, судя по всему, перевела остальным слова Виктории на морикадийский язык, и все трое поспешили выполнить приказания.

Виктория удовлетворенно кивнула, потом повернулась и уселась у письменного стола, где лежали наготове гроссбухи мистера Джонсона.

— Мы не принадлежим к аристократии, но у вас есть шанс удачно выйти замуж — может быть, даже за титулованную особу, — если у вас будет безупречная репутация, — все еще слишком громко говорил мистер Джонсон.

Мод, которая была похожа на отца больше, чем сама это сознавала, топнула ногой.

— Папа, я хочу повеселиться сейчас, а не потом!

Физиономия мистера Джонсона еще больше побагровела.

— Повеселиться! Вот уж нет!

— Но, папа, там будут музыка, танцы. А в полночь откроется великолепный буфет с фантастическими закусками! И там будут красивые мужчины со всего мира! — Мод отбросила в сторону свое рукоделие. — Все пойдут на этот бал. Я тоже хочу пойти!

Виктория просматривала бумаги, которые ей вручил мистер Джонсон, и пыталась понять, зачем ему потребовалась ее помощь. Судя по всему, какой-то очень богатый человек решил перевести из страны все свои деньги.

Она посмотрела на титульный лист, пытаясь установить имя владельца, но там не было ничего, кроме стилизованного рисунка, изображающего вепря.

— Мод, почему ты не можешь вести себя как Эффи? — сказал мистер Джонсон, жестом указывая на банкетку у окна. — Она не хочет скакать всю ночь напролет со всякими незнакомцами!

Грубоватое и нелестное сравнение, сделанное мистером Джонсоном, заставило Викторию повернуться.

Щеки Мод залил румянец, теперь ее сходство с отцом стало особенно заметным.

К счастью, Эффи, соскользнув с банкетки, отошла от окна и сказала:

— Я бы тоже хотела пойти на бал.

Мод повернулась к сестре:

— Ты не можешь пойти. Тебе всего шестнадцать. К тому же ты болтушка.

Миссис Джонсон положила руку на предплечье Мод.

— Успокойся, дорогая, отец еще ничего не решил, — сказала она.

— Разумеется, я все решил. Ты слишком молода. Об этом не может быть и речи.

— Это в Англии я слишком молода, но здесь совсем не слишком. — Эффи, следует отдать ей должное, очень редко о чем-нибудь просила. — Ну, пожалуйста, папа. У меня есть новое платье, которое ты купил мне в Венеции, и если я его сейчас не обновлю, оно выйдет из моды.

— Какой ужас, — пробормотал он.

Багровый цвет его лица несколько посветлел.

На сегодняшний день кризис миновал.

— Мисс Кардифф, — сказал он, — вы единственная здравомыслящая женщина в этой комнате. Что вы думаете по этому поводу? Должен ли я позволить своим детям пойти на бал в чужой стране и веселиться со всякими нереспектабельными незнакомцами?

Виктория посмотрела на склонившуюся над рукоделием миссис Джонсон, сидевшую за спиной мистера Джонсона, и заметила, как та незаметно кивнула.

— Ваши дочери не будут на балу без присмотра. Я буду с ними и прослежу, чтобы все прошло хорошо. Вы и ваша прелестная жена тоже будете бдительно следить за ними, а может быть, вы и сами пожелаете сделать тур вальса?

Мистер Джонсон в ужасе взглянул на Викторию, потом повернулся к жене:

— Я знаю, что вы делаете. Вы, женщины, думаете, что можете обвести меня вокруг пальца!

— Не понимаю, что ты имеешь в виду, дорогой, — промолвила миссис Джонсон со своим обычным отсутствующим видом.

— Ладно, пропади все пропадом. Мы идем на бал.

Мод и Эффи запрыгали и захлопали в ладоши. Он повернулся к ним и погрозил пальцем:

— Но если я замечу, что вы хоть капельку преступаете грань респектабельности…

Мод немедленно прекратила шумное веселье.

— Нет, папа. Мы будем вести себя идеально!

А он продолжил:

— Если мисс Кардифф хоть раз пожалуется…

— Не пожалуется. Это я обещаю, — сказала Эффи, все еще прыгая на одной ножке.

— …то вы сразу же вернетесь в свои комнаты, — закончил он.

— Мы это знаем, папа. — Мод схватила Эффи за руку. — Идем скажем служанкам, чтобы погладили наши платья.

Сестры стали понемногу отступать к двери.

— А ты поработай, папа, — сказала Эффи. — Мисс Кардифф тебе поможет.

Прежде чем выйти в коридор, Мод сказала:

— Кто знает, папа, может, на балу мы встретим нашего принца.

Мистер Джонсон только головой покачал, глядя им вслед.

— Что за дурочек я вырастил.

— Это естественная мечта любой юной леди, — сказала миссис Джонсон.

— И она не такая уж неосуществимая, — сказала Виктория. — Сегодня в холле я видела Рауля Лоренса, сына виконта Гримсборо. Находясь в Англии, он утверждал, что является подлинным правителем Морикадии.

Они услышали, как в спальне что-то разбилось.

Виктория вскочила на ноги. Мистер и миссис Джонсон повернулись к двери.

В дверях стояла служанка — та, которая говорила по-английски, — с серебряным подносом в руке и разбитыми стаканами и тарелками возле ног. Она в ужасе уставилась на Викторию, потом сказала: