Выбрать главу

Это куда больше, чем она ожидала.

Не будь она так отчаянно бедна…

— Я подумаю, — пообещала Кассандра.

— Хорошо, — кивнула леди Карлинг и сообщила Кассандре адрес своего дома на Керзон-стрит. — Я так рада, что смогла отдохнуть от танцев, леди Паджет. Не слишком люблю упоминать о своем возрасте, однако когда танцую больше двух танцев подряд или провожу больше часа в играх с внуками, тогда, увы, остро чувствую груз прожитых лет.

Граф Мертон танцевал с очень молоденькой и хорошенькой дамой, которая мило краснела и благоговейно смотрела на него. Он улыбался, что-то ей говорил, не обращая внимания на окружающих.

Но спать будет с ней. С Кассандрой. А потом она обсудит деловую сторону вопроса. Она считала, что все обойдется как нельзя лучше. Знала, что его влечет к ней. Кроме того, она постаралась незаметно возбудить в нем жалость. Он считал ее одинокой и несчастной, и не важно, что отчасти это было правдой. Все идет как задумано!

Она затянет его в свою паутину, хочет он оказаться там или нет. Она нуждается в нем.

Нет, не в нем.

В его деньгах.

Элис нуждается в них, а также Мэри и Белинда. И конечно же, дорогой Роджер.

Ей необходимо постоянно напоминать себе о них. Только тогда она сумеет вынести бремя ненависти к себе, которое вдруг свинцовой тяжестью опустилось на ее плечи.

Он любезный, учтивый джентльмен. Но кроме того, и мужчина. А у мужчин бывают потребности. И она удовлетворит потребности графа Мертона. При этом не станет красть его деньги. Заплатит собой. И не стоит терзаться угрызениями совести.

— Я тоже рада отдохнуть от танцев, — сказала Кассандра леди Карлинг.

Глава 5

— Леди Паджет, — обратилась к ней герцогиня Морленд, когда бал закончился. — Вы приехали в своей карете?

— Нет, лорд Мертон был так любезен, что предложил проводить меня.

— Вот и хорошо! — улыбнулась герцогиня. — Мы с Эллиотом были бы рады доставить вас домой, но со Стивеном вы будете в полной безопасности.

Стивен. Его зовут Стивен. И это имя ему идет.

Герцогиня взяла ее под руку.

— Давайте отыщем его, — предложила она. — Толчея в самом конце вечера — худшая часть бала, и все же я рада, что сегодня у нас так многолюдно, Мэг страшно боялась, что никто не приедет.

Не успели они пройти нескольких шагов, как им навстречу устремился граф Мертон.

— Несси! — улыбнулся он. — Ты нашла леди Паджет?

— По-моему, она не терялась и ждет, что ты отвезешь ее домой.

— Ну, Мэг, — объявил барон, когда гости разъехались, — хорошо, что никто «не явился» на твой бал. Страшно подумать, что нас попросту раздавили бы, вздумай все гости принять приглашение.

Графиня рассмеялась.

— По-моему, все прошло прекрасно, — кивнула она и с внезапной тревогой спросила: — Ведь правда?

— Пока что этот бал был самым большим успехом за весь сезон, — заверила леди Карлинг. — Все остальные светские дамы, которые будут устраивать балы, попытаются сравняться с тобой и потерпят сокрушительную неудачу. Я собственными ушами слышала, как миссис Бессмер говорила леди Спиринг, что узнает, кто твоя кухарка, и попытается переманить ее, пообещав более высокое жалованье.

Графиня притворно взвизгнула.

— Тебе нечего бояться, Мэг, — вмешался герцог. — Миссис Бессмер наверняка войдет в историю как самая алчная и скупая дама во всем Лондоне. Высокое жалованье, по ее понятиям, ровно одна пятая той суммы, что платишь кухарке ты.

— Если пожелаешь, Мэгги, я готов вызвать Ферди Бессмера на дуэль. Драться на пистолетах, в двадцати шагах, на рассвете, — предложил граф Шерингфорд.

Графиня с улыбкой покачала головой:

— Если быть точной, это одна пятая того, что платит ей дедушка. А на месте миссис Бессмер я поостереглась бы его раздражать.

Когда экипаж графа Мертона подъехал к крыльцу, Стивен усадил Кассандру, а сам сел рядом.

— Позвольте мне быть джентльменом сегодня ночью, — сказал он. — Позвольте благополучно проводить вас домой и уехать к себе.

Сердце Кассандры тревожно сжалось. Неужели весь этот ужасный вечер потрачен зря? Неужели все это ни к чему не привело? Неужели завтра все придется начать заново? В ней вдруг вспыхнула ненависть к этому идеальному джентльмену.

— Увы, — ответила она тихо и шутливо, — меня отвергли. Бросили! Я нежеланна, непривлекательна, уродлива. Придется ехать домой и лить горькие слезы в холодную, бесчувственную подушку.

Говоря все это, она положила ладонь на его ногу, горячую даже сквозь ткань его панталон, и ощутила силу его мышц.

Стивен повернулся к ней, и его улыбка просияла даже в темноте.

— Вы прекрасно знаете, что во всем сказанном вами нет и крупицы правды.

— Если не считать той части, где говорилось о горьких слезах и бесчувственной подушке.

Ее рука скользнула дальше, к внутренней стороне его бедра, и его улыбка померкла.

— Вы, наверное, самая красивая женщина из тех, что я когда-либо знал.

— Красота может быть холодной и ледяной, лорд Мертон.

— Но вы еще и очень привлекательны.

— Привлекательна? — усмехнулась Кассандра.

— Вы, простите меня за откровенность, так и пылаете чувственностью.

— Если вы собираетесь переспать со мной, лорд Мертон, между нами уместна полная откровенность. Кстати, вы собираетесь переспать со мной?

— Да.

Он сжал лежавшую на его бедре руку и поднес к губам.

— Только когда мы окажемся в вашей спальне, за закрытой дверью. Не в моем экипаже.

Кассандра кивнула и, подавшись вперед, поцеловала его. Стивен опустил их сцепленные руки на сиденье. Экипаж продолжал ехать по темным улицам Лондона.

— Вы живете одна? — вдруг спросил он.

— С экономкой, которая еще и готовит на всех.

— А кто та леди, с которой вы гуляли в парке?

— Элис Хейтор? Она моя компаньонка и тоже живет со мной.

— Ваша бывшая гувернантка?

— Да.

— Но не будет ли она шокирована, когда вы приедете домой с… с любовником? — осторожно осведомился Стивен.

— Ее предупредили не покидать своей комнаты, когда я прибуду. Уверена, лорд Мертон, она так и сделает.

— Значит, вы все знали заранее? — выпалил он, глядя ей в глаза. — Знали, что привезете с собой любовника?

Боже, какой же он зануда! И совсем не умеет играть по правилам! Неужели ожидал, что ее поразит молния любви с первого взгляда, едва их глаза встретились в бальном зале его сестры? Что все было мгновенным, не запланированным заранее? Но она ведь была с ним откровенна. И ничего не скрывала.

— Лорд Мертон, мне двадцать восемь лет, — вздохнула она. — Мой муж мертв вот уже больше года. У женщин есть свои желания и потребности, как и у мужчин. Я не ищу нового мужа. Ни сейчас, ни в будущем. Однако настало время завести любовника. Я знала это, когда приехала в Лондон. А увидев вас в Гайд-парке, приняла за ангела, только очень земного и очень мужественного ангела. В этом я совершенно уверена.

— Значит, вы приехали на бал Мэг специально, чтобы познакомиться со мной? — ошеломленно пробормотал Стивен.

— И чтобы соблазнить вас, — добавила она.

— Но откуда вы знали, что я буду на балу? — допытывался он, откинувшись на сиденье.

Почти в тот же момент экипаж остановился у крыльца ее дома, фасад которого, хоть и облупившийся, все еще был красив. Стивен отодвинулся и выглянул в окно. Кассандра так и не ответила на его вопрос.

— Скажите, лорд Мертон, — прошептала она, — что вы здесь не только потому, что я вознамерилась обольстить вас. Скажите, что увидели меня на другом конце зала и возжелали.

Он повернул голову, но Кассандра не смогла видеть его глаз в темноте. Однако атмосфера вдруг стала напряженной.

— О, я хотел вас, леди Паджет, — ответил Стивен так же тихо. — Вернее, не только хотел. Хочу. Я уже говорил, что ложусь в постель с женщиной, только если желаю ее. И это не потому, что я не в силах устоять перед обольщением.

И все же он не подумал бы переспать с ней, если бы она нарочно не столкнулась с ним… или почти столкнулась перед началом вальса. Он ведь мог даже не заговорить с ней, не танцевать…