— Добрый день, мисс Монтэг. А я всё думаю, кто там дверью балуется.
Лиа радуется, что он отворачивается и идёт по коридору. Она бы вряд ли хотела сейчас на себе почувствовать его взгляд.
Когда они доходят до стойки, где обычно сидит библиотекарь, мистер Чейз спрашивает:
— Что тебе принести почитать? И давай читательский билет.
Лиа скидывает рюкзак и ищет его в кармане. Перерыв сумку два раза, она его не находит.
— Какие-то проблемы, мисс Монтэг?
— Да… Я потеряла читательский билет, — произносит она и не верит сама себе. Такое с ней впервые, она всегда бережёт документы.
— Что ж, тогда я не могу допустить вас до читального зала.
Лиу пугает, с каким серьёзным лицом он это говорит.
Глава 5
На несколько секунд, которые кажутся вечностью, Лиа выпадает из реальности, ныряя в свой мир с целью удержаться, осмыслить сказанное мистером Чейзом. И прокручивая в голове его слова и то, как он их произнёс, рождается мерзкое чувство — правда, это всё правда происходит с ней здесь и сейчас. И от удивления и негодования Лиа округляет глаза и, возможно, даже уронила бы цветастый рюкзак со значками на пол, если бы не страх, сковавший запястья. Пока что это единственный якорь, что удерживает её от полной потери реальности.
— Я не понимаю… — слова, как будто пробираются через толщу воды. Она даже не уверена, что мистер Чейз слышит её. — Такого нет в правилах библиотеки…
Лиа знает: за потерю читательского билета ничего особенного не делают. Его легко можно восстановить, заплатив небольшой штраф или вежливо попросив, и на этом всё — она уверена. Если бы всё было по-другому, она ведь бы знала, не так ли?
Но чтобы не пускать в библиотеку, это выходит за рамки, бред полнейший. Лиа кивает сама себе, подтверждая всплывшую в памяти информацию и осознавая, что библиотекарь просто молод и чего-то не знает, по-другому и быть не может. Или?..
— Мистер… — тот приподнимает брови. — Мистер Чейз, наверно, это какая-то ошибка. Такого нет в правилах библиотеки.
— Вы уверены?
Голос библиотекаря звучит неожиданно нагло. И эта наглость также удивительна для Лии, как и его серьёзное отношение к потере читательского билета. Да их за год теряют десятки студентов.
— Да, уверена, мистер Чейз!
Лиа делает акцент на обращение к нему, пытаясь поставить его в невыгодное положение, намекая на некомпетентность. Она может себе такое позволить — с её-то библиотечным стажем.
— Тогда, что это такое?
Филипп достаёт из ящика заламинированную бумагу формата А4 и выкладывает на стол. И Лиа нехотя и отчасти с испугом опускает взгляд на палец библиотекаря, который акцентирует её внимание на пятом пункте:
— Потеря читательского билета запрещает посещать читательский зал. Восстановлению подлежат билеты тех лиц, кто отработает день в библиотеке.
Лиа прочитывает содержание про себя несколько раз, но смысл сказанного не доходит. Она теряется в запахе цитрусовых, исходящем от мистера Чейза, он оказывается слишком близко. Для Лии уж точно.
И она вдыхает его аромат, который щекочет ноздри, снова и снова. Лии нравится узнавание и то, как по коже пробегают мурашки; она целый день принюхивалась к своей одежде, чтобы оставить его в своей памяти, как особенный запах каждой из библиотек. Но у неё не было объяснения тому, зачем это делает. Чем так её зацепил аромат, что в нём особенного? Бросая взгляд на мистера Чейза, который наблюдает за ней с приподнятыми уголками рта, она вспоминает: сейчас важнее понять, что будет с её посещениями библиотеки и читательским билетом.
— Сколько у вас завтра пар? — осведомляется мистер Чейз, не давая ей вставить и слова, хотя надо признать: она не знает, что говорить в такой ситуации — её полностью выбили из колеи.
— Две, миссис Портон на конференции, — на автомате отвечает Лиа, опуская взгляд вниз, чтобы ещё раз прочитать пункт на листке. Её что-то смущает, но она не понимает что.