— Мистер… — тот приподнимает брови. — Мистер Чейз, наверно, это какая-то ошибка. Такого нет в правилах библиотеки.
— Вы уверены?
Голос библиотекаря звучит неожиданно нагло. И эта наглость также удивительна для Лии, как и его серьёзное отношение к потере читательского билета. Да их за год теряют десятки студентов.
— Да, уверена, мистер Чейз!
Лиа делает акцент на обращение к нему, пытаясь поставить его в невыгодное положение, намекая на некомпетентность. Она может себе такое позволить — с её-то библиотечным стажем.
— Тогда, что это такое?
Филипп достаёт из ящика заламинированную бумагу формата А4 и выкладывает на стол. И Лиа нехотя и отчасти с испугом опускает взгляд на палец библиотекаря, который акцентирует её внимание на пятом пункте:
— Потеря читательского билета запрещает посещать читательский зал. Восстановлению подлежат билеты тех лиц, кто отработает день в библиотеке.
Лиа прочитывает содержание про себя несколько раз, но смысл сказанного не доходит. Она теряется в запахе цитрусовых, исходящем от мистера Чейза, потому что в какой-то момент он оказывается слишком близко. Для Лии уж точно.
И она вдыхает его аромат, который щекочет ноздри, снова и снова. Лии нравится узнавание и то, как по коже пробегают мурашки; она целый день принюхивалась к своей одежде, чтобы оставить его в своей памяти, как особенный запах каждой из библиотек. Но у неё не было объяснения тому, зачем это делает. Чем так её зацепил этот аромат, что в нём особенного? Бросая взгляд на мистер Чейза, который наблюдает за ней с приподнятыми уголками рта, она вспоминает: сейчас важнее понять, что будет с её посещениями библиотеки и билетом.
— Сколько у вас завтра пар? — осведомляется мистер Чейз, не давая ей вставить и слова, хотя надо признать: она не знает, что говорить в такой ситуации — её полностью выбили из колеи.
— Две, миссис Портон на конференции, — на автомате отвечает Лиа, опуская взгляд вниз, чтобы ещё раз прочитать пункт на листке. Её что-то смущает, но она не понимает что.
— Вот и хорошо! Приходите завтра после пар. Поможете мне навести тут порядок после предыдущего библиотекаря, а после — восстановлю вам билет.
Лиа поднимает на него взгляд и видит в нём то, что заставляет её усомниться в правильности такого решения. Но что ещё остаётся делать?
— Я…
— Не хотите вернуть читательский билет? Тогда не отвлекайте меня, мисс Монтэг, у меня ещё много дел.
Мистер Чейз быстро берёт со стола свод правил, бумага выскальзывает из-под пальцев Лии, словно последняя ниточка, что связывает её с жизнью, и убирает в стол. Вместе с ним он запирает и её жизнь.
— Я приду завтра, — говорит она, сжимая ручку рюкзака.
— Что ж, буду ждать! А пока прошу покинуть зал.
Лиа не успевает ничего ответить, потому что Филипп разворачивается и уходит вглубь стеллажей. Она ловит себя на мысли, что хотела бы плюнуть ему в спину на его белоснежную рубашку.
Схватив свою ношу, Лиа выходит из здания и садится на каменные ступеньки. Ей абсолютно не хочется идти в комнату, чтобы Зоуи пытала её насчёт того, почему она так выглядит. А выглядит она явно неважно: новый библиотекарь убивает в ней все положительные эмоции каждым своим действием. Только какой в этом смысл?
Монтэг действительно не помнит, чтобы в любой другой библиотеке, где она бывала, применялось подобное правило. Обхватив колени, она опускает на них голову, чтобы успокоиться. Светлые волосы закрывают её лицо, ограждая от мира, и так становится в разы легче. Закрыв глаза, она представляет, что здесь её нет — она невидимка.
И благодаря этому Лиа не замечает, как за ней подсматривают в мутное и пыльное окно. Её изучают, ею любуются, и в то же время наблюдающий испытывает чувство стыда, подспудно желая оборвать тонкие ниточки образующейся связи между ними. Только он знает — на это уже не хватит сил. Каждый шаг, каждая минута теперь будут приближать их друг к другу, хочет он этого или нет.
Проходит минут десять, прежде чем Лиа, подняв голову от колен и скинув балетки, встаёт и идёт в сторону общежития, отряхнув прежде форму на ягодицах от пыли. Ей становится чуточку легче: настолько, что она постарается снова соврать Зоуи, чтобы лечь спать пораньше — завтра ей понадобятся силы на работу в библиотеке в непосредственной близости от того, кто заварил всю эту кашу. Ей не очень хочется лезть ему в голову и искать ответ на вопрос: зачем он это делает? Но всё как будто только и подталкивает к этому.
Делает пару шагов вперёд, гравий приятно покалывает ступни, и Лиа представляет, что она снова маленькая. Так они ходили с мамой после долгого дня, когда она забирала её из школы после работы. Снимали обувь в парке недалеко от их дома, камни массировали кожу, разгоняя кровь и заставляя идти дальше. Она всё ещё может воссоздать то время, почти не упустив никакой детали: ни того, как мама закрывала глаза и напевала мелодию Princess Mee; ни того, как она сжимала её руку, согревая её вечно «лягушачьи» руки; ни того, как мама расспрашивала её об успехах в учёбе. Закрывая глаза и погружаясь полностью в прошлое, Лиа не видит, как в конце аллеи появляется Мэтт.
Он в свою очередь привык за полтора года к тому, что подруга вечно витает в своём мире, стараясь избегать контактов с реальностью — так ей проще. И кто он такой, чтобы осуждать её? Каждый справляется, как может. Мэтт догадывается, что у Лиа в жизни всё было не просто. Но, в отличие от других, она не хочет надевать маску и казаться другой.
Поэтому Мэтт двигается медленно, неспешно, давая Лиа ещё немного времени, чтобы насладиться тишиной, которую она так любит. И на расстоянии в несколько шагов Мэтт окликает её:
— Лиа, а я как раз ищу тебя!
Она открывает глаза с горьким выражением лица, рассматривая друга и то, что он уже снял пиджак и расстегнул рубашку от формы сверху, давая себе дышать и думать свободнее.
— Привет, Мэтт.
Он подходит к ней, притягивая к себе и обнимая так, словно закрывает от окружающего мира, а его подбородок упирается ей в макушку. После быстро отстраняется, чтобы не создавать лишней неуверенности у Лии — он знает, что ей с трудом даётся подобный контакт. Но всё равно они немного сдвинулись с мёртвой точки, и она мягко проводит пальцами по его спине, словно ветер.
Только по странному стечению обстоятельств они останавливаются в том месте, которое просматривается из окна библиотеки, но они не слышат, как Филипп чертыхается, ища сигареты в карманах. Сложно представить, о чём он думает в тот момент — явно не о том, как ему нравится Мэтт.
— Мне нужно с тобой поговорить, — произносит тот и отходит к одной из узких скамеек, расставленеых по аллее.
Лиа поправляет лямку рюкзака и идёт за Мэттом, она садится на слегка влажное дерево, которое холодит ноги под тканью, и кидает балетки вниз. Без лишних предисловий Мэтт начинает:
— Знаю, что, может, это будет нытьём, но я устал от того, как ведёт себя Зоуи по отношению ко мне. Поэтому… я предприму последнюю попытку на её день рождения и больше не стану себя мучить.
— Может, вам действительно так будет лучше, — Лиа поднимает глаза на друга, который смотрит на горизонт, задумавшись о своих словах. — Пора прекратить бегать за ней и страдать — ты хороший парень.
Мэтт грустно улыбается.
— Не для всех, Лиа, я хороший парень. Мне нужно, чтобы так считали не все, а всего лишь один человек.
— Она знает, что ты хороший, просто…
— Просто, что? Ладно, не говори, я не поменяю своего решения. Я признаюсь ей, что люблю её, а там уж выбор за ней — слишком уж она упёртая. И всегда такой была, а ведь я помню, что нравился ей, что мы должны были как раз начать встречаться, а потом всё просто оборвалось. Как бы я ни пытался до неё достучаться, она игнорировала мои попытки, и нам пришлось снова вернуться в точку отсчёта. Такое чувство, что линии, стремящейся к бесконечности, в нашей системе координат попросту нет. Стоит одна точка, не давая шанса сделать хоть что-то. Но я хочу, хочу попробовать снова быть ближе к Зоуи…