Выбрать главу

   — Куда ты, маэстро? — спросил Миткаль. — Я везде искал тебя, а когда наконец нашёл... ты бросился бежать прочь.

   — Куан позаботится о тебе, — сказал Леонардо. — Найди его, он тебя защитит.

   — Я не нуждаюсь в его защите, — сказал Миткаль. — Леонардо, ты болен, я же просил тебя не трогать эти трупы.

   — Найди Куана, — мягко сказал Леонардо и ощупью двинулся вниз по высеченным в скале ступенькам, ступая осторожно и тем не менее оскальзываясь. — Он должен быть при калифе.

   — Я хочу остаться с тобой.

   — Твой друг хотел лететь на своей машине, и его сбросили со скалы. Ты этого хочешь?

   — Да, если ты пожелаешь так поступить со мной.

   — Я не могу взять тебя с собой.

   — Ты уходишь отсюда?

   — Да... то есть нет.

   — Ты ищешь Никколо?

   — Нет, — сказал Леонардо, и собственные слова поразили его. Конечно же он искал Никколо.

   — Тогда почему я не могу пойти с тобой?

   — И ты покинешь этот край? Покинешь своего калифа?

   — Хилал, мой господин, мёртв, — сказал мальчик. — Дела обернутся к худшему для таких, как я, — это я знаю наверняка. Да, маэстро, я покину этот край... навсегда.

   — Что ж, — сказал Леонардо, — я остаюсь.

   — Тогда останусь и я.

«Какое это имеет сейчас значение? — размышлял Леонардо, спускаясь вниз, к подножию утёса, где ждёт его Сандро, где он...

Простится с ним или вместе улетит отсюда?»

Но Сандро возле утёса не было.

Леонардо издалека увидел отсвет огня. Это место воистину было укромно, потому что лишь добравшись до прогалины, со всех сторон прикрытой деревьями — естественный palazzo, сотворённый из почвы, стволов и остролиста, — он разглядел сам беснующийся костёр. Подле него были снаряжение для шара и сам шар — пятно раскрашенного полотна внутри зелёного пятна диких олив и лавра. Рабы медлили, ожидая приказа надувать шар. А поодаль от рабов тесной группкой стояли Сандро и ещё трое.

Одним из них был Америго. Другим — человек постарше, незнакомый Леонардо, однако в одежде и шляпе итальянского купца.

А рядом с ними стоял Никколо Макиавелли.

Блики огня прыгали на их лицах, отчего черты лиц, казалось, пляшут — словно эти люди были не из плоти, а из дыма, как джинны.

   — Леонардо! — воскликнул Америго, бросаясь ему навстречу. — Ты погляди только, кого мы нашли!

И Леонардо обнял Никколо, который выглядел выше, старше и, несомненно, намного сдержанней... каким был год назад, когда Леонардо только-только взял на себя его опеку. Когда Леонардо разжал объятия, Никколо поклонился и сказал:

   — Маэстро, я хочу представить тебе мессера Джиована Мария Анджиолелло, посла Венеции в империи турок.

Леонардо вежливо поклонился и вновь обернулся к Никколо:

   — А как ты оказался здесь, Никко?

   — Никколо, — поправил тот.

   — Твой сын спас мне жизнь, — сказал посол. Венецианец был смуглым красивым мужчиной. — Великий Турок бежал, бросив нас пешими, оставив на произвол, — он содрогнулся, — мамлюков, которые убивали без пощады всех, кто встречался им на пути.

   — Никколо уговорил одного из офицеров доставить их к самому калифу, — прибавил Америго. — Куан перехватил их и привёл ко мне. А я доставил сюда — обоих, потому что Никколо не хотел оставить своего друга.

   — Мы хотели воззвать к великодушию калифа, — сказал Никколо. — Быть может, он даровал бы нам жизнь, а быть может, и нет. Быть может, он подверг бы пыткам мессера Джиована — или нет. Но когда мы встретились с Америго, я уже не мог оставить мессера Джиована, а Куан был весьма великодушен.

Леонардо мог лишь стоять и слушать, потрясённый тем, что отыскал наконец того, к кому так долго стремился... и повстречал незнакомца. И словно сама земля была лишь продолжением Леонардо, почва под ногами слабо, но отвратительно содрогалась, и слышен был отдалённый рокот.

И вот они подымались вверх, из темноты к рассвету — Леонардо, Сандро, Никколо со своим венецианским другом и Миткаль; они стояли в плетёной корзине, держась на расстоянии друг от друга, чтобы сохранять равновесие корзины. Леонардо подбрасывал топлива в жаровню, и шар подымался всё выше в неподвижном влажном воздухе, в сером предутреннем свете — над утёсами, над замком; и Леонардо смотрел на поле битвы, на горы трупов, на всё ещё дымившиеся укрепления... и на Никколо, который был вежлив, отстранён и пуст. О да, Никколо многому научился от владык и послов, но более всего — от Леонардо; и в ужаснувшем его озарении Леонардо представил, что он и Никколо теперь одно, что они могут говорить друг с другом, но не общаться. Да, он многому научил Никколо, научил... и потерял его. Мальчик стал мужчиной, а мужчина был мёртв.