Об авторе
Француз Анри Лёвенбрюк – рок-певец, композитор и блистательный автор фэнтези, приключенческих романов и триллеров, переведенных более чем на 15 языков. Роман «Завещание веков» поставил его в один ряд с такими корифеями, как Умберто Эко и Дэн Браун, чей знаменитый «Код да Винчи» был издан в том же году. Серия триллеров, посвященных «гадкому утенку» госбезопасности Ари Маккензи, мгновенно завоевала признание и любовь читателей. В 2011 году Анри Лёвенбрюк стал кавалером ордена Искусств и изящной словесности.
О романе
«Соборы пустоты» – умный эзотерический триллер а это большая редкость. Масонским триллером его не назовешь, хотя автор – масон и этого не скрывает.
Petits potins de La Foire du Livre
Этот роман завораживает…
Vol de Nuit
Лёвенбрюк достигает главного – он от начала до конца держит читателя в напряжении, причем делает это исключительно умно и элегантно.
Lanfeust Magazine
[1] Что же еще? (англ.) — намек на рекламу кофе с участием Джорджа Клуни.
[2] Имеется в виду Монмартр и его окрестности, где разворачивается действие фильма «Амели» с Одри Тоту в главной роли.
[3] ССЦ, Совместный ситуационный центр (англ.) — разведслужба при заместителе генерального секретаря Совета Евросоюза. В ее задачи входит обмен информацией между странами ЕС и проведение анализа, в частности в сфере борьбы с терроризмом.
[4] Центральное управление внутренней безопасности создано в июле 2008 г. в результате слияния служб контрразведки и госбезопасности.
[5] Утром 11 марта 2004 г. в поездах на железнодорожной станции «Аточа» в Мадриде прогремели 10 мощных взрывов. По меньшей мере 191 человек погиб, более 1800 получили ранения.
[6] Сотрудник рекрутинговой службы.
[7] Силы ООН по охране — миротворческая миссия ООН на территории стран бывшей Югославии в 1992–1995 гг.
[8] См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
[9] Морской гребешок.
[10] Кладбище Невинных долгое время служило местом захоронения бедняков. Кости из общих могил время от времени извлекали и складывали в галереи, устроенные между крышей и аркадами в стене, окружавшей кладбище. Деньги на одну из таких галерей и пожертвовал Николя Фламель.
[11] Парижские фонтанчики с питьевой водой — подарок баронета Ричарда Уоллеса любимому городу.
[12] Электрогитара со сплошным корпусом.
[13] Член Гильдии мастеров Франции, созданной еще в Средние века для обучения ремеслам, прежде всего строительным.
[14] Служба охраны высших должностных лиц.
[15] Любопытство кошку сгубило (англ.).
[16] Международный оператор скоростных поездов, занимающийся перевозками по линии Париж-Брюссель-Кельн-Амстердам.
[17] Период с конца Первой мировой войны до начала Великой депрессии (1920–1929).
[18] Политические партии, во главе которых стояли граф Бернар д’Арманьяк и герцоги бургундские Иоанн Бесстрашный и Филипп Добрый, боровшиеся за власть во Франции в эпоху смут первой половины XV в.
[19] Известный авантюрист эпохи Просвещения, дипломат, путешественник, алхимик и оккультист.
[20] Милостью Божьей (лат.).
[21] «Вершина совершенства — П. Рубедо» (лат.).
[22] «Грядущая раса» (англ.).
[23] «Портфолио Виллара из Онкура» (англ.).
[24] «Человеку свойственно ошибаться, дьявол же упорствует в заблуждении» (лат.).
[25] «Не следует умножать сущности сверх необходимого» — разработанный Уильямом Оккамом принцип, согласно которому самое простое нередко оказывается и самым правильным. (Примеч. автора.)
[26] Научные центры (англ.).
[27] «Иероглифическая монада» (лат.).
[28] Цитаты из «Иероглифической монады» Джона Ди приводятся в переводе Глеба Бутузова с некоторыми дополнениями.
[29] Перевод Ф. Зелинского.
[30] «Посети недра земли, очищением обретешь тайный камень» (лат.).
[31] Недра земли.
[32] Бог мой! (англ.)
[33] Что и требовалось доказать (лат).
[34] Алхимия 2, Нигредо, Альбедо и Рубедо (англ.).
[35] Королевское общество (англ.).
[36] Незримый колледж (англ.).
[37] Немецкая академия наук (нем.).
[38] Академия эксперимента (ит.).
[39] Международное общество философских исследований (англ.) — научное и философское общество для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
[40] «Синий муравейник» (англ.).
[41] «Утренняя звезда» (лат.).
[42] «La parole circule» (фр.) — название одной из французских масонских лож.
[43] International Nature Fund (англ.) — Международный фонд природы.
[44] Самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
[45] Тайная тайных (лат.).
[46] Если вы понимаете, о чем я (англ.).
[47] Служба анализа и предупреждения — швейцарское разведывательное агентство.
[48] Итальянская сеть «stay-behind» («оставленные позади») — подпольная структура НАТО, созданная после Второй мировой войны ЦРУ и МИ-5 для защиты от советской угрозы. 24 октября 1990 г. итальянский премьер-министр Джулио Андреотти публично признал, что в Европе было создано несколько подобных секретных армий. Итальянскую ячейку подозревали в причастности к насильственным акциям, совершенным в так называемые итальянские «свинцовые годы». (Примеч. автора.)
[49] Скажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю (англ.).
[50] Так что теперь вам лучше играть по моим правилам (англ.).
[51] Research & Development (англ.) — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР).
[52] Из песни французского барда Рено «У тебя в сумке».
[53] British Commonwealth of Nations (англ.) — Британское содружество наций.
[54]
Я вижу восход дурной луны,
Я вижу несчастья в пути.
Я вижу молнии и дрожь земли.
Я вижу время беды (англ.).
[55] Популярный аперитив, считается полезным для желудка.
[56] У героя романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» вкус пирожного мадлена вызывает целую вереницу воспоминаний.
[57]
Посмотри в окно, и я уеду.
Ты причина, по которой я делаю это.
Но не раздумывай дважды, все в порядке (англ.).
[58] Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.
[59] Пока (англ.).
[60] «Айриш-кофе» (англ.) — коктейль из ирландского виски, кофе и сливок.
[61] «Золотая розга» (лат.).
[62] «Реформированная философия» (лат.).
[63] Council on Foreign Relations (англ.) — Совет по международным отношениям, американская независимая организация в сфере международных связей.
[64] Знаменитый бар в одноименном отеле на Левом берегу Сены, место, где собирается богема.
[65] «Потерянный» (англ.) — оригинальное название сериала «Остаться в живых».
[66] Не следует множить сущности сверх необходимого (лат.).
[67] Бизнес-зал (англ.).
[68] Национальный институт научной/экспертной полиции. (Примеч. автора.)
[69] Шаман у шуаров.
[70] Служба внешней разведки Российской Федерации. (Прим. автора.)
[71] Ужасный листолаз (лат.).
[72] «Святое место всегда будет святым» (иврит). (Примеч. автора.)
[73] Джек Руби в 1963 г. застрелил Ли Харви Освальда, обвиняемого в убийстве президента Джона Кеннеди.
[74] См.: Анри Лёвенбрюк. Бритва Оккама.
[75] Перевод Ф. Зелинского.
[76] Послеродовая депрессия (англ.).
[77]
Нам ломает хребет этот город-вертеп,
Мы в ловушке у смерти, поющей свой рэп.
Прочь отсюда, пока еще молоды мы,
Нам побеги с тобою, дружок, суждены.
Перевод А. Курт
[78] Бочковое (англ.).
[79] Прежде всего (англ.).