Логос установил себя сначала, приводя в порядок Все (вещи), как начало, и причину, и правителя тех, которые возникли, по образу Отца, Того, Который был причиной первого существующего становления. После этого он привел в порядок первые существующие образы, те, которые он произвел в благодарении и прославлении. Затем он обустроил место тех, которых он произвел в прославлении, то, которое называется "Рай", и "Удовольствие", и "Радость", полное наслаждения и радости этих, которые существуют сначала, и от всех благ, которые существуют в Плероме, хранящее образ. Затем он устроил Царство, подобное городу, полное всяческих красот, которое есть братолюбие и великое доброжелательство, полное святых духов и мощных Сил, управляющих ими, теми, которых произвел Логос. И он укрепил его (т. е. "Место тех, которых он произвел") Силой. Затем (он устроил) место Церкви, которая собирается в этом Месте, причем она имеет образ Церкви, существующей в Эонах, которая воздает славу Отцу. После этого — место Веры и Послушания (, проистекающие) из Надежды — те, которые получил [Лог]ос, когда явился Свет. Затем — распорядок, а именно молитву [и] моление, эти, за которыми следует отпущение (грехов) и слово о Том, Кто явится.
Все места духовные Силой духовной отделены от Относящихся к Помыслу, причем помещена Сила в некоем образе, а именно то, что отделяет Плерому от Логоса, причем Сила, которая действует, чтобы было предвозвещено о тех, которые произойдут, причисляет Относящихся к Помыслу, которые возникли, к тому, что возникло сначала, не позволяя им смешиваться с теми, которые возникли в лицезрении тех, которые с ним (т. е. с Логосом).
Относящиеся же к Помыслу, тому, который вне его, унижены, однако они сохраняют подобие плероматическое, в особенности же благодаря общности имен, которыми они украшены.
Обращение подчинено Относящимся к Помыслу, и подчинен им также Закон Суда, который есть осуждение и гнев. Эти — подчинена им также Сила, отделяющая тех, которые ниже них, отбрасывая их вдаль, не допуская их простираться над Относящимися к Помыслу и обращением, (Сила), которая есть страх, и замешательство, и забытье, и оторопь, и неведение. И те, которые возникли путем Подражания из воображения, и они тоже называются именами возвышенными, эти, которые были унижены, вместе со знанием (?) тех, которые вышли из них в Помысле гордом, и властолюбии, и ослушании, и [л]жи.
Каждый же — им было дано имя, поскольку оба разряда (основаны) на имени. Относящиеся к Помыслу и Относящиеся к Подобию называются "Правые", и "Психики", и "Огни", и "Средины". Относящиеся же к Помыслу гордому и Относящиеся к Подражанию называются "Левые", "Илики", "Тьмы", и "Последние".
После того как Логос установил каждого в его разряде, будь то Образы, и Подобия, и Подражания, Эон Образов, однако, он сохранил чистым от всех тех, которые борются против него (т. е. Логоса), поскольку это место радости. Относящиеся же к Помыслу — он явил им Помысел, который он снял с себя, желая, чтобы он соединил их в материальное сообщество ради Системы для них и (их) местопребывания, и чтобы они также создали опору для уменьшения их влечения к дурным делам, и чтобы они не радовались особенно в славе их окружения и не отвратились, но чтобы, напротив, обратили внимание на свою болезнь, которой они подвержены, чтобы они породили любовь и постоянный поиск Того, Кто может избавить их от ничтожности. Эти же, однако, которые суть Относящиеся к Подражанию, — он наложил на них Слово упорядочения, чтобы привести их в форму. Он наложил на них также Закон Суда, и еще он наложил на них Силы, которые произведены корнями из властолюбия. Он [поставил] их начальниками над ними, чтобы посредством утверждения Слова у[порядочени]я и посредством угрозы З[акона], и посредством Силы властолюбивой они хранили разряд от тех, которые подчинили его дурным делам, до тех пор пока они будут угодны Логосу как полезные для Устройства.
Логос знает общую тягу к властолюбию у обоих разрядов. Эти и другие все — он пожаловал им их страсть. Он дал каждому положенный ему разряд и приказал, чтобы каждый был начальником определенного места и определенного дела, предоставив место более высокому (по рангу), чем тот, чтобы он командовал другими местами в деле, которое является по жребию делом, полагающимся ему, чтобы он владел им, исходя из (его) образа существования, чтобы начальники были с подчиненными в состоянии господства и подчинения у Ангелов и Архангелов, причем дела являются разнородными и разнообразными. Каждый из Архонтов со своим происхождением и своим положением, которыми его наделил его жребий согласно образу, каким они появились (на свет), должен стоять на страже, поскольку ему доверено Устройство, и никто не является лишенным власти, и никто не является лишенным царствования от [кон]ца небес до конца [земли], вплоть до оснований [земли] и тех (мест), которые под землей. Е[сть ц]ари, есть господа и [на]чальники: некоторые — чтобы карать, другие — чтобы судить, некоторые — чтобы успокаивать и исцелять, иные — чтобы учить, иные — чтобы охранять.
Все [Ар]хонты — он поставил Архонта над ними, которому никто не приказывает, причем он — господь всех их, причем это вид лика, который Логос произвел своим Помыслом по образу Отца Всех. Поэтому он украшен всяческими <именами>, будучи Его образом и обладателем всех добродетелей и всех слав, ибо он тоже называется "отец", и "бог", и "Демиург", и "царь", и "судья", и "место", и "жилище", и "закон".
Этот же — Логос пользуется им как рукой, чтобы приводить в порядок и устраивать то, что внизу. И он пользуется им как устами, чтобы говорить те (вещи), которые будут предвозвещены.
Те (вещи), которые он (т. е. Демиург) назвал, он творит их. Увидев, что они велики, и прекрасны, и чудесны, он возрадовался и [возли]ковал, как будто он посредством своих мыслей называет их и творит их, не зная, что его рукой движет Дух, который двигает его согласно Установлению к тем, которые он хочет.
Те, которые возникли благодаря ему, — он произнес их, и они возникли, по образу духовных мест, этих, о которых мы говорили выше в слове об Образах.
Не только он твори<л>, но он также порождал как поставленный отцом [ег]о Устройства, сам от себя и посредством семян. [Ду]хом же избранным, который сойдет [через не]го в места, которые внизу, он [не то]лько произносит слова духовные, которые суть его, (но) невидимым образом от Духа, который подает голос и творит вещи более великие, чем его (т. е. Демиурга) собственная сущность. Ибо он по своей сущности в качестве "бога", и "отца", и (обладателя) всех других почетных имен думал себе, что они (т. е. великие вещи) — из его (собственной) сущности. Он установил покой (для) тех, которые повинуются ему. Эти же, которые не повинуются ему, — (он предал их) карам. Он же сам — есть также у него Рай, и Царство, и все прочее, имеющееся в Эоне, существующем прежде него, причем они (т. е. находящиеся в Эоне) избраннее, чем отпечатки, по причине мысли, сопряженной с ними, которая подобна тени и завесе, так сказать, потому что он не видит, каким образом существуют те, которые существуют (в Эоне).
Он поставил себе работников и служителей, которые помогают тому, что он сделает и что он скажет, ибо все места, в которых он действовал, — он поместил в них свой "вид лика" под своим именем, устроенный творящим и говорящим то, что он замыслит.
[Он] установил в своих местах Образы С[вета], Который явился, и духовных […], причем они — из Его сущности, так что они были почитаемы у него во всех местах, свободных от "вида лика" того, который их поставил. И были установлены Раи (мн.ч.), и Царства, и Покои, и Обетования, и множества служителей у него для (исполнения) его воли, и эти, будучи господами, являются должностными лицами, подчиненными тому, кто является господом, тому, кто назначил их.
После того как он услышал от него таким образом обстоятельно о Светах, этих, которые <суть> начало и система, он поместил их над Устройством тех, которые внизу. Таким образом Дух невидимый двигал им, чтобы он желал также управлять своим слугой, (а именно) этот, которого он сам (т. е. Дух) использовал как руку, и как уста, и как если бы он был его лицом. Эти (вещи), которые он производит, — порядок, и угроза, и страх, чтобы эти […] О невежество […] разряд […] [чтобы они] хранили его, будучи скованы [узами] Архонт[ов], которы[е] над ними […]