Стоит мне уединиться, чтоб поговорить, с женою –
Он является незваный и вторгается в беседу.
Дай ему потачку только – изведёт своим бесстыдством.
За пороки эти друга и отдам я Дакараккхе".
"Хорошо, пусть у этого такие пороки, – сказала отшельница, – но жрец твой сделал тебе немало доброго.
Учёный, все приметы и знаменья знает хорошо,
Определяет время путешествий и толкует сны,
И ведает расположенье звёзд и знаки на земле –
За что же брахмана ты Водяному Демону отдашь?"
Царь нашёл и у него пороки:
"Госпожа, он при народе на меня глаза таращит –
Потому глупца-кривляку и отдам я Дакараккхе".
Тогда сказала ему отшельница: "Махараджа, ты готов отдать Водяному Демону всех пятерых, начиная с собственной матери. Но как при своей славе и могуществе готов ты отдать и собственную жизнь за пандита Махосадху? Какие ты видишь в нём достоинства?
Царишь ты гордо на земле, морями опоясанной,
Оградой служит океан земным твоим владениям.
Обширною империей ты правишь твёрдою рукой,
Овеян громкой славою, единый властелин земли.
Твои – шестнадцать тысяч жён в шелках и драгоценностях,
Красавицы из разных стран, небесным девам равные.
Все воплотив желания, ни в чём не ведая нужды,
Счастливую и долгую прожил ты жизнь, о государь.
Так в чём же дело, объясни, что может быть причиною
Тому, что ради мудреца собой ты рад пожертвовать?"
Выслушав её речь, он поведал о достоинствах мудреца:
"Госпожа, с тех пор как служит мне Махосадха почтенный,
Я не знаю, чтобы мудрый в чём-либо хоть раз ошибся.
Если раньше я скончаюсь, прочно завоюет счастье
Друг Махосадха премудрый сыновьям моим и внукам.
Что минуло и что будет – всё он знает, всё он видит, –
Нет, такого человека не отдам я Дакараккхе!"
Отшельница подумала: "Этого ещё недостаточно, чтобы прославить достоинства мудреца. Я объявлю о них жителям города, и молва о них распространится, как растекается благовонное масло по поверхности моря, когда его проливают на волны". И вместе с царём она сошла с террасы и вышла во двор. Она велела поставить там для царя сиденье и, когда он сел, собрала вокруг народ. И снова она задала царю Вопрос о Водяном Демоне. Он повторил всё, что сказал раньше, и она обратилась к горожанам с такими словами:
"Панчалы, слушайте же все, что Чулани поведал нам –
Что ради мудреца готов собою он пожертвовать.
Мать и жену, и брата он, и друга он, и брахмана,
И даже самого себя скорее в жертву принесёт!
Так мудрость всемогущая дарует и величие,
И в этом мире благодать, и благо в мире будущем".
Так превознесла она достоинства великого, словно увенчала великолепной островерхой башнею кровлю драгоценного дворца".
Так подошла к подобающему концу эта повесть о прошлом рождении. Учитель, закончив это наставление в дхарме, молвил: "Итак, монахи, не только теперь, но и в прошлом был мудр Татхагата". И в заключение он так связал перерождения: "Бхери была Уппалаванна, отцом был Шуддходана, матерью – Махамая, Амарою была красавица Бимба. Попугаем был Ананда, Шарипутра был царём Чулани, Махосадхой был властелин мира – так это и запомните. Кеваттою был Девадатта, Талатой – Чулланандика, Панчалачанди – то была Сундари, царицей была Ясассика, Амбаттха был Кавиндой, Поттхапада – Пуккусой, Пилотика – Девиндой, Сенакой же – Саччака. Царицей Удумбарой была Диттхамангалика, майною – Кундали, Ведехой был Лалудайи[81]".
Джатака о Вишвантаре
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Maha-Nipata. 547. Vessantara-Jataka.
Арья Шура. Перевод с санскрита А. Баранникова, О. Волковой. Изд. 2-е, доп. 2000г.
Низкие душой неспособны даже возрадоваться благу, содеянному бодхисаттвой, а тем более поступать так же, как он.
Вот как об этом назидательно повествуется. У шибийцев был царь по имени Санджая; он укротил и совершенно подчинил себе все чувства и благодаря своей доблести, житейской мудрости и скромности был победоносен и счастлив; благодаря постоянно проявляемому им строгому почтению к старшим он постиг истинный смысл трёх Вед и логики; его справедливое управление и суд высоко восхвалялись преданным ему народом, который с усердием относился к своим обычным делам и наслаждался безмятежным спокойствием и счастьем. Так он жил, как надлежало жить царю.
1. И так как он преуспевал в высоких добродетелях, любовью привязана была к нему, как верная жена, сама богиня счастья царского; и сделалась богиня недоступной даже для помышлений всех других царей, как львом хранимое убежище для всех других животных.
81
Лалудайи – горе-монах, совершивший много смешных и постыдных поступков под влиянием плотских страстей.