Выбрать главу

3

Пару странную видали В переулках у канала — Одноглазый матерщинник И веселая бабенка В ватнике и сапогах. А воздух палевый, Деревья в полной силе, Луна висит когтём, от чарованья Нам помогающим (сегодня не поможет). Они идут, мурлычат, Покачиваясь на ходу — как будто от вина, На самом деле, что счастливы Увидеться они. — Какое счастье! Наконец мы рядом, Уже два века не видались мы. — Но тут — увы! — они проходят мимо Скучающего милиционера, И, удивлен их видом, странной речью, Он говорит им — Ваши документы! Ах, нету? Так пройдемте! — А куда? — — Увидите. Ругаетесь вы матом. — — Мы не ругались вовсе, что вы! Что вы! Вы — власть, а власть мы с детства уважаем. Что, что, а власть мы очень уважаем! — — Нет, все-таки пройдемте! Вы нетрезвы! Ругаетесь. — Да где же мы ругались? — — И представляете для общества опасность. Пройдемте! — Раз так, то поплывемте, поплывемте! И кинулись в канал и по нему Плывут, как две моторных мощных лодки, А в воду по колено погружаясь. Служивый, говорят, совсем рехнулся И повторял в больнице: поплывемте. Нет документов? Граждане, плывемте! Они же — по Фонтанке в Летний сад.

4

И вот они в закрытом Летнем Густом саду. В такую полночь Неведомо, что делать — Нет сил жить И не жить нет сил. — Как статуи здесь некрасивы, И лебеди клекочут как больные, Но что-то вдруг китайщиной запахло — Откуда бы? — От домика Петрова. Пошли туда, уселись на полянке. Где старец-матерщинник? Где бабенка? Прекрасный юноша в халате, Украшенном драконьими глазами И тиграми (А те носами водят, китайский чуя домик), И дама с веером фламинговым Очаровательна — и на макушке гребень, А в нем жемчужина прозрачная пылает. Лиса из рукава достала Флакончик с рисовой водкой, — Ого! Как хорошо! Сто лет не пил, — Бутылку с тушью, свиток и еду. — Ты, говорят, страдала от любви? Узнав об этом, очень я смеялся, — И в зоопарк как дурочка попала. — Ты помнишь песенку мою, Что все поют в седьмом раю? И, веером кружа, Она запела: Все до фени Ляо-шу-фэнь, Фрейлине великой феи. На пятке — корень чарованья, На сердце — лотоса цветок, На уме — триграммы из И-Цзина. — — Помню, помню! Как я рад, что весела ты! — Отчего ж не веселиться? Я сдала вчера экзамен Строгой матушке Тайшень[24] И приблизилась к бессмертью. Мы ведь каждый год должны Их сдавать — я в зоопарке Даром время не теряла! — А какая была тема? — Тема "персиковый цвет". Тут они захохотали (Ведь от бесов помогает Этот персиковый цвет). — Тема очень благодарна. Тут вдруг вспомнил Цинь, Что обещал он угостить свою подругу Фениксовою слюною. Ну, распили по наперстку — Стали легкими такими, Что земля уж их не держит. — Говорят, что твой эстонец Вроде бы совсем зачах И стихов уже не пишет. — О, я вижу, всё ты знаешь! — Ну, драконы ведь летают. — — Что ж? — Зачах — так и бывает. Нам положено, лисицам, человека погубить, А самим нам — все до фени. За нос я его водила И взяла немного силы Для бессмертия лепешек. — Ты б его хоть навестила? Это близко. — Да зачем же? И зачем ему Лисица С родинками на запястье В виде Лебедя созвездья? Что о нем и говорить? — Еще болтают — здесь объявился некий Поэт, стихи подписывает Арно Царт. — Вот самозванец! И хорош собой? В нем силы много жизненной? — Не знаю, все недосуг Мне было повидать, А прозывается Как будто Кри-ву-лин[25]. — Уж не китаец ли? Я навещу его. К поэтам я питаю с детства слабость. Да вот на той еще неделе С Ли Бо катались в лодке мы. — Так, болтая, выпивали И стихи писали тушью. Выпивали и болтали, Побрели потом куда-то Одноглазый матерщинник И веселая бабенка, Напевая и мурлыча: Все до фени Ляо-шу-фэнь, Фрейлине великой феи.
вернуться

24

Матушка Тайшень — хозяйка святой горы в Китае, покровительница лис.

вернуться

25

Кри-ву-лин — ленинградский поэт, подражатель Арно Царта.