Выбрать главу

«Как испанцы — к Америке…»

Как испанцы — к Америке, Подплыву к современности. Не мудрее Колумба, Принимать я привык За Америку — Кубу, Остров — за материк. Я поем кукурузы, Табаку покурю, Погружу свои грузы, Племена покорю, Разберусь постепенно В том, что это — не Индия. В том, что здесь нестерпимо, В том, что внове увидено, Что плохое, что славное. Постепенно и планово Насобачусь я главное Отличать от неглавного.

«Стояли сосны тесно…»

Стояли сосны тесно, Блистали сосны росно. Прямые как отвес, но Развесистые сосны. И можно длить и холить речь, Сравненьем тешить новым, А можно просто рядом лечь И подышать сосновым.

«Не особый талант пророчества…»

Не особый талант пророчества — Это было значительно проще все: От безмерного одиночества Отдавал я дни и ночи все Мемуарам передним числом. Это стало моим ремеслом. Не пророчу и не догадываюсь — Я не столь глубок и широк, Как тяжелый шар я докатываюсь До конца,                 раньше легких шаров.

«Маловато думал я о боге…»

Маловато думал я о боге, Видно, он не надобился мне Ни в миру, ни на войне, И ни дома, ни в дороге. Иногда он молнией сверкал, Иногда он грохотал прибоем, Я к нему — не призывал. Нам обоим Это было не с руки. Бог мне как-то не давался в руки. Думалось: пусть старики И старухи Молятся ему. Мне покуда ни к чему. Он же свысока глядел На плоды усилий всех отчаянных. Без меня ему хватало дел — И очередных и чрезвычайных. Много дел: прощал, казнил, Слушал истовый прибой оваций. Видно, так и разминемся с ним, Так и не придется стыковаться.

«Народ за спиной художника…»

Народ за спиной художника И за спиной Ботвинника, Громящего осторожненько Талантливого противника. Народ,          за спиной мастера Нетерпеливо дышащий, Но каждое слово                            внимательно Слушающий                     и слышащий, Побудь с моими стихами, Постой хоть час со мною. Дай мне твое дыханье Почувствовать за спиною.

«Все правила — неправильны…»

Все правила — неправильны, Законы — незаконны, Пока в стихи не вправлены И в ямбы — не закованы.
Период станет эрой. Столетье — веком будет, Когда его поэмой Прославят и рассудят.
Пока на лист не ляжет «Добро!» поэта, Пока поэт не скажет, Что он — за это,
До этих пор — не кончен спор.

«Я очень мал, в то время как Гомер…»

Я очень мал, в то время как Гомер Велик и мощен свыше всяких мер.
Вершок в сравненьи с греческой верстою, Я в чем-то важном все же больше стою.
Я выше. Я на Сталине стою И потому богов не воспою.
Я больше, потому что позже жил И од своим тиранам не сложил.
Что может Зевс, на то плевать быкам, Подпиленным рогам, исхлестанным бокам[45].

«Человечество делится на две команды…»

Человечество делится на две команды. На команду «смирно» И команду «вольно». Никакие судьи и военкоматы, Никакие четырехлетние войны Не перегонят меня, не перебросят Из команды вольных В команду смирных. Уже пробивается третья проседь И молодость подорвалась на минах, А я, как прежде, отставил ногу И вольно, словно в юные годы, Требую у жизни совсем немного — Только свободы.

«В свободное от работы время…»

вернуться

45

Последнее двустишие переосмысляет известное латинское изречение «Что позволено Юпитеру, то не позволено быку». Юпитер в древнеримской мифологии соответствует Зевсу в древнегреческой.