Погруженный в думы, ходжа шел все медленней и тяжелей.
Из торговых рядов теперь вполне отчетливо доносилось пение. Ах, только бы вдохнуть побольше воздуха, только бы преодолеть эту крутизну, только бы дотянуть до дому, повалиться на свою постель и увидеть, услышать кого-нибудь из близких! Это было все, о чем он мечтал. Но и этого ему не суждено было дождаться. Он был уже не в силах справиться с дыханием и сердцем; сердце замирало, дыхание прерывалось, как бывает иногда во сне. Однако спасительного пробуждения не было. Он широко открыл рот, чувствуя, как глаза вылезают из орбит. Вздыбившееся взгорье бросилось ему в лицо. Своей кремнистой утоптанной твердью оно загородило от него весь мир, погрузив во тьму.
На дороге, круто поднимавшейся к Мейдану, в смертельной агонии расставался с жизнью Али-ходжа.
Кабинет Иво Андрича
Пояснительный словарь
Ага — господин, уважительное обращение к состоятельным людям.
Айян — старейшина, предводитель, чиновник городской управы.
Актам — вечерняя, четвертая из пяти предписанных мусульманских молитв.
Антерия — род верхней национальной одежды, мужской и женской.
Байрам — мусульманский праздник по окончании рамазана, продолжающийся три дня.
Баклава — слоеный пирог с орехами, пропитанный сахарным сиропом.
Бег — турецкий землевладелец, господин.
Берат — грамота султана.
Бинекташ — специальный камень, с которого садится на коня.
Бостанджи-баша — один из чинов гвардии султана или визиря.
Вакуф — земли или имущество, завещанные на религиозные или на благотворительные цели.
Вила — мифическое существо, лесная или горная фея.
Газда — уважительное обращение к людям торгового или ремесленного сословия, букв.: хозяин.
Девлет-мусафир — гость государства.
Демирлия — противень-поднос.
Джезва — медный сосуд для варки кофе по-турецки.
Джемадан — мужская одежда без рукавов, расшитая тесьмой.
Джубе — верхняя зимняя одежда.
Ифтар — вечерняя трапеза во время поста, совершаемая после захода солнца.
Ичоглан — придворный визиря.
Кабаница — верхняя одежда типа плаща.
Кадия — судья.
Каймакам — наместник визиря или валии в уезде.
Капиджи-баша — управляющий дворцом визиря.
Капудан-паша — адмирал в турецкой армии.
Кмет — подневольный крестьянин, работающий на землях бега.
Коло — южнославянский танец.
Кулук — трудовая повинность.
Конак — резиденция визиря, административное здание.
Маджария — венгерская золотая монета, употреблявшаяся и как женское украшение.
Мерхаба — мусульманское приветствие.
Минтан — род верхней одежды с длинными узкими рукавами.
Мубашир — посланец, чиновник.
Мудериз — учитель в медресе, мусульманском духовном училище.
Муктар — староста городского квартала.
Мулазим — начальник полиции.
Мулла — мусульманин, получивший духовное образование.
Мутевелий — управляющий вакуфом.
Мутеселим — чиновник визиря.
Муфтий — мусульманский священник высокого ранга.
Мухурдар — хранитель государственной печати.
Окка — мера веса, равная 1283 г.
Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Пашалык — область, находящаяся в подчинении паши.
Плета — мелкая австрийская монета.
Райя — христианские подданные Оттоманской империи, букв.: стадо.
Ракия — сливовая водка.
Рамазан — девятый месяц по мусульманскому календарю, месяц поста, обязывающего воздерживаться от пищи с восхода до захода солнца.
Реис — высший сан в мусульманской религии.
Салеп — сладкий горячий напиток, настоянный на ятрышнике.
Сердар — военачальник.