Выбрать главу

Амандус.

Что ты сказал, коварный нечестивец? Как ты посмел провозгласить прилюдно Свой замысел предательский и подлый? Так знай же, мелкий трус, слабак несчастный, Ты просчитался! Для нее одной Горят сердца огнем благоговейным, Желая смерть геройскую принять! Позволь, принцесса, в твои очи глянуть, Чей взор небесный воспаляет мысли О подвиге, что тлел в груди давно, Теперь же ярким пламенем взъярится И налетит на полчища врагов, Несметную их рать испепеляя! Зари небесной пурпур златотканый Да не узрит отныне сына тьмы, Исчадье ночи. Даже если он Обратно в чрево матери забрался, Укрыт ее вороньими крылами, Огонь отмщенья молнией победной Его сразит и ночь повергнет в бегство, Чтоб тем скорее Феба колесница Из волн морских Аврору возносила, Леса и долы светом золотя! Жестокий бой меня торопит в путь, Предчувствие победы полнит грудь, Пусть подлый мавр в смятении дрожит Он будет смят, повергнут — и бежит!

(Низко кланяется Бландине и спешно уходит.)

Бландина. Панталоне! Немедленно следуйте за прекрасным юношей, я заранее одобряю все, что он намерен предпринять против ненавистного мавра. И позаботься, чтобы каждый, кого он призовет для исполнения своего замысла, с готовностью подчинялся его приказам.

Панталоне (в сторону). Бог ты мой! Вот уж не хотелось бы: такой милый молодой человек — и ни с того ни с сего сам подает себя Килиану на завтрак. Ибо на завтрак Килиан схарчит его, а уж из нас, несчастных, приготовит себе обед. (Уходит.)

Бландина. А ты, злокозненный Тарталья, осмелившийся угрожать даже мне, поплатишься за свое предательство заточением в самом глубоком подземелье. Бригелла, исполняй мой приказ и учти: если изменник сбежит, ты ответишь головой. (В сторону.)

Какая верность, мужество какое Души моей коснулись. Этот мальчик, Что отродясь оружья не держал В руках, а только лиру золотую, Волшебные аккорды извлекая Из чутких струн, — теперь же хочет он, Охваченный горением геройским, Страну освободить от лихоимцев И мавра страшного своей рукой прикончить! То, видно, ангел, посланный судьбой Спасти меня от участи ужасной. Я верю — он спасет, он победит, И смерть приму, коль обманусь в той вере!

(Уходит в сопровождении свиты.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Тарталья, Бригелла, в глубине сцены — часть лейб-гвардии.

Тарталья. Я сплю? Иль грежу наяву? Меня — министра, его сиятельство, обер-церемониймейстера, без всяких церемоний объявляют государственным изменником и бросают в подземелье? И кто — принцесса, это своенравное и неразумное дитя!

Бригелла. Не угодно ли вашему сиятельству без лишнего шума пройти со мной в тюремную башню?

Тарталья. Ха! Бригелла! Мы, слава богу, не первый год знакомы. Ты же всегда был мне другом. Вспомни о золотых денечках в Венеции, когда в святом Самуэле[15] нам открывались дивные чудеса царства фей, — то-то мы оба напроказили, то-то повеселились от души! Девятьсот хохочущих физиономий, не отрываясь, жадно ловили каждый наш взгляд, каждое слово. С тех пор мы уныло бродили по свету, жалкие, неприкаянные, и даже если кое-где наши имена и были черным по белому пропечатаны в театральных программках, никто не верил, что это взаправду мы; боюсь, что и сегодня многие серьезные люди уже начали в нас сомневаться. Вот и подумай — если ты сейчас бросишь меня в подземелье, заживо упрячешь меня в могилу, получится, что ты похоронишь и мое «я», мой озорной характер, а вместе с ним нанесешь ущерб и себе; ты лишаешься самой надежной своей опоры, роя мне яму, в которую сам же и плюхнешься. Подумай хорошенько, мой милый, и лучше дай мне убежать.

вернуться

15

…в святом Самуэле… — В венецианском театре св. Самуэля выступала прославленная труппа Антонио Сакки. Труппа Сакки — венецианская театральная труппа Антонио Сакки (1708–1786), для которой писал свои пьесы Карло Гоцци (1720–1806).