Выбрать главу

Кассандра

Жаль, что в этом я повинна, Хоть не по своей вине. Но утешьтесь: неотложно Я иду вас с ним мирить, Хоть, конечно, говорить С тем, кто вас ревнует, — сложно.

Аврора

Он? Меня?

Кассандра

Твердит мой муж, Что ревнует граф.

Аврора

Едва ли. Нет любви в его печали, Да и ревности к тому ж.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Граф Федерико, Батин, Кассандра

Кассандра

Федерико!..

Федерико

Разрешите Вашему рабу устами Ваших рук коснуться.

(Опускается на одно колено.)

Кассандра

Если Вы не встанете, я стану Звать вас «ваша честь».

Федерико

Я счел бы Эту вежливость опалой. Вашу руку! К ней припасть Жажду я.

Кассандра

Обнять вас дайте.

Обнимаются. Федерико встает.

Вы дрожите? Иль во мне Что-то кажется вам странным? Знаете вы, чтó мне нужно?

Федерико

Знаю. Сердце угадало Это и лицу открыло. Потому и прочитали Вы в его чертах смущенье.

Кассандра

Друг Батин! Должна я с графом Переговорить. Оставь Нас на время.

Батин

(в сторону)

С глазу на глаз Страшновато оставлять их. Граф взволнован.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Граф Федерико, Кассандра.

Федерико

(в сторону)

Небо! Раньше Чем умру, как феникс[178], я, К новой жизни возрождаясь, Хоть на миг пусть пламя стихнет!

Кассандра

Мне Аврора рассказала, Что приехавший со мною В город ваш маркиз Гонзаго В вашем сердце вызвал ревность, Из-за коей мысль о браке Стала вам невыносима. Но, надеюсь, вы едва ли Цените себя так низко, Чтобы мог казаться Карлос Вам соперником серьезным. Он, по-моему, гораздо Больше воин, чем придворный, И учтив, но не галантен. Значит, ваши огорченья Из того проистекают, Что со мною сочетался Браком властелин Феррары И, родись у нас с ним сын, Потеряете вы право На отцовскую корону. Но уж раз невольно стала Я причиной вашей скорби, Долгом я своим считаю Вас немедленно уверить, Что у вас не будет брата, Ибо, только уступая Настояниям вассалов, Ваш отец на мне женился; Ибо герцог так развратен, Что провел в моих объятьях После бракосочетанья Только ночь, часы которой, Очевидно, счел годами, Сразу же наскучив мною; Ибо он искать отраду Снова принялся в беспутстве, С цепи рук моих сорвавшись. Словно конь, когда напуган Он раскатом барабана (Как ни больно мне, пристойность Я в сравненьях соблюдаю), Сразу же берет в галоп И несется, разрывая В клочья сбрую и поводья, На дорогу пеной капля, Втаптывая в пыль обрывки Пышной бахромы чепрачной,— Так и герцог, невзирая На узду святого брака, Топчет в грязь остатки чести, Бегая по куртизанкам. Он им под ноги бросает Имя, боевые лавры, Репутацию, заслуги И богатства предков славных. Он на них весь свой досуг И свое здоровье тратит, Ради грязных наслаждений Полночь в полдень превращая. Словом, верьте: не отнимет Брат у вас престол феррарский. Я про мужнее тиранство В Мантую бы написала, Чтоб из этого Алжира[179] Взял меня отец обратно, Но боюсь, что раньше с горя Я успею жизнь утратить.

Федерико

Начинали вы с упреков, А закончили слезами Речь, способную растрогать Даже самый твердый камень. Боже мой, что я услышал! Хоть вы мните, что пред вами Сын того, кто вас обидел, Я перед лицом столь страшной Незаслуженной обиды Чувств сыновних отрекаюсь. Что же до моей тоски,— Вы ошиблись, полагая, Будто в низких побужденьях Кроется ее разгадка. Чтобы быть самим собою, Мне земель отца не надо: Коль женюсь я на Авроре, Мне их более чем хватит; А не хватит, я сумею, Обнажив стальную шпагу, Возместить за счет соседей То, что потерял в Ферраре. Нет, не из корысти низкой Я скорблю. Синьора! Знайте,— Хоть, быть может, в этом я И не должен признаваться,— Что со дня, когда впервые Лук напряг Амур коварный, Не живал еще на свете Человек меня несчастней. Болен я неизлечимо. Словно свечка, догорает Жизнь моя, но в то же время Я напрасно заклинаю Смерть не ждать, пока потухнет Дотлевающий огарок, А ведь ей дохнуть довольно, Чтобы в ночь ее я канул.
вернуться

178

Феникс. — См. прим. 117.

вернуться

179

Чтоб из этого Алжира… — то есть «с этой каторги». Примечательное для испанцев XVI–XVII вв. уподобление каторги Алжиру.