Граф! Заметил я: покуда
С герцогом вы говорили,
Что в сторонке разговор
У Авроры шел с маркизом.
Федерико
Батин
Федерико
Впрочем, это безразлично.
Аврора
(маркизу)
Как залог благоволенья
Этот шарф, маркиз, примите.
Маркиз
Станет цепью он, которой
Никакая сила в мире
У меня не снимет с шеи,
Коль его мне разрешите
Вы на зависть всем носить.
Аврора
(в сторону)
Я любви чиню обиду,
Но любовной мести рада.
(Маркизу.)
Он к лицу вам, как я вижу,
И всегда вы в нем ходите.
Батин
Как природа прозорлива,
Что измену в сердце женщин
От рождения вложила!
Будь в них верности побольше,
Мы, несчастные мужчины,
Их не просто обожали б,
А совсем боготворили.
Видите вы шарф?
Федерико
Батин
Вот это мило!
Тот, конечно, что служил
Солнцу (в чьем небесном лике
Некая планета раньше
Утешенье находила)
И, как солнце при затменье,
Поглощен драконом хищным.
То-то помню я, что греки
Кроме яблока Париса
Шарф считали атрибутом
Сеющей вражду Эриды[185].
Федерико
Друг Батин! То было встарь,
Нынче ж все переменилось.
Аврора
(маркизу)
Не пройтись ли нам по саду?
Аврора и маркиз Гонзаго уходят.
Граф Федерико, Батин.
Батин
Нет, вы только поглядите,—
За руку ее ведет он!
Федерико
Так и нужно, раз едины
Души их.
Батин
Федерико
А с какой мне стати злиться?
Батин
Лебедь не потерпит, чтобы
Рядом с ним другой резвился,
И с лебедкою своею
Пруд родной сейчас покинет.
Кочет, если он другого
Подле кур своих увидит,
Пришлецу багряный гребень
Раздирает с громким криком
И до наступленья ночи,
Беспощадный и ревнивый,
Как краснобородый турок[186],
С ним не прекращает битву.
Как вы можете терпеть,
Чтоб Гонзаго был так близок
С той, кого своей вы звали?
Федерико
Женщину, что заслужила
Наказанье за неверность,
Я караю, как мужчина,
То есть ей даю свободу,
Чтоб, капризов ради, риску
Честь моя не подвергалась.
Батин
Этот мудрый катехизис
Для влюбленных, — видит небо,—
Постараюсь заучить я.
Все ж долготерпенье ваше,
Граф, уму непостижимо.
Впрочем, мысли о любви
Схожи с нориею длинной:
Первый ковш пустым быть должен,
Чтобы мог второй налиться.
Вы к Авроре охладели,—
Значит, по другой томитесь:
Ковш второй нальется разом,
Если первый опрокинут.
Федерико
Друг Батин! Ты глуп. Зачем
С помощью уловок хитрых
Спрашивать меня о том,
Что я сам понять не в силах?
Лучше б ты пошел разведать,
Не пора ли уж проститься
Мне с отцом перед отъездом.
Батин
Зря меня глупцом сочли вы,
Ибо глуп я был бы вдвое,
Вашу грусть одобрив льстиво.
(Уходит.)
Граф Федерико один.
Федерико
Чего ты жаждешь, мысль о невозможном?
К чему ты хочешь волю подстрекнуть?
Скажи: зачем мне смерть влагаешь в грудь,
Меня томишь метанием тревожным?
Не ослепляйся увлеченьем ложным,
Не избирай ведущий в бездну путь
И дай мне хоть на миг передохнуть
Иль жизнь я завершу концом ничтожным.
Нет, никогда уж больше ум ничей
Родить такую мысль не исхитрится!
Хоть в мире невозможных нет вещей
Для тех, в ком страсть победно воцарится,
Лишь ты родилась из моих очей,
Чтобы вовеки в явь не претвориться.
Граф Федерико, Кассандра.
Кассандра
(в сторону)
Ненасытно алча мести,
Поднимаются на бой
Страсть моя с обидой вместе
И надеждою пустой
Угрожают снова чести.
Вновь они неосторожно,
Как при умоисступленье,
В мысли сладостной, но ложной
Ищут удовлетворенья,
Хоть оно и невозможно.
Будь поменьше безучастья
В герцоге, меня доведшем
До того, что жажду пасть я,
Я в решенье сумасшедшем
Не искала б месть и счастье.
А теперь я только рада,
Что разделит чувства эти
Герцога родное чадо,
Хоть держать в двойном секрете
Преступленье будет надо.
Правда, нынче при свиданье,
Граф, колеблясь беспричинно,
Не решился на признанье,
Но, когда молчит мужчина,
Говорит его молчанье.
Граф, держа со мной совет,
Бледен был необычайно
И впадал в столь пылкий бред,
Что шептал мне голос тайный:
Там, где страсть, измены нет.
Если, честь свою пятная,
С Федерико согрешу я,
Ибо мужа проклинаю,
То не первая большую
Страсть ценой греха познаю.
Много раз с роднею кровной
Женщины в былые годы
Услаждали плоть греховно.
Я ж святой закон природы
Не нарушу, став виновной.
Впрочем, в этот грозный час
Вспоминать не гоже тех,
Кто, как я, в грехе погряз:
Ведь не извинят наш грех
Те, что свершены до нас.
вернуться
Эрида — в греческой мифологии богиня раздора.
вернуться
Беспощадный и ревнивый, Как краснобородый турок… — Место, спорное для толкования. Либо речь идет о турке вообще, то тогда Лопе допускает ошибку. Не турки красили бороды, а персы. Либо речь идет о турецком пирате Барбароссе (рыжебородом), прославленном своей жестокостью.