Выбрать главу
Трагедию история питает, Комедию же вымысел[27]. Ее Недаром босоногой называли Затем, что выступали без подмостков Актеры в ней, а также без котурнов. Комедий было много разных: мим, Тогата, ателлана, паллиата. Античность жанрами была богата.
С аттическим изяществом Афины В комедиях пороки бичевали И за стихи, а также за игру Высокими наградами платили. Для Туллия комедия афинян Была «зерцалом нравов и живым Отображеньем правды», — похвала, Которая навек дает ей право Делить с историей венец и славу.
Но вы спросить готовы, для чего Я ссылками на старые труды Вниманье ваше долго утомляю. Поверьте: было мне необходимо Вам кое-что из этого напомнить, Раз изложить вы поручили мне, Что нужно для комедии у нас, Где правил уж давно не соблюдают; Дать руководство, чуждое всему, Что нам диктуют разум и античность, Поможет мне мой многолетний опыт, Не знанье правил. Правила народ У нас не чтит, — скорей, наоборот.
О правилах, о мудрые мужи, Вы можете прочесть у Робортелло[28], Ученого удинца, как в трактате Об Аристотеле, так и повсюду, Где о комедии он говорит. Он выше многих нынешних стоит[29].
Коль мненье знать хотите тех, кто ныне Владеет сценою, тогда как чернь Комедии чудовищные любит, Я выскажусь — и попрошу прощенья, Что соглашаюсь с тем, кто приказать Имеет право мне. Позолотить Народные хочу я заблужденья И указать комедии пути. Раз ненавистны всем законы ныне, Меж крайностей пойдем посередине.
Наметить надо фабулу, пускай И с королями (да простят законы!), Хотя я знаю, что Филипп, мудрейший Король Испании, был недоволен, Когда на сцене видел короля; То ль осуждал он нарушенье правил, То ль полагал, что королевский сан Унижен близостью простых мещан.
Античную комедию припомним. Плавт не боялся выводить богов: В Амфитрионе действует Юпитер. Одобрить это, видит бог, мне трудно. Еще Плутарх по поводу Менандра[30] Бранил комедию былых времен. Но мы в Испании так удалились От строгого искусства, что сейчас Ученые должны молчать у нас.
Смешение трагичного с забавным — Теренция с Сенекою — во многом, Что говорить, подобно Минотавру[31]. Но смесь возвышенного и смешного Толпу своим разнообразьем тешит. Ведь и природа тем для нас прекрасна, Что крайности являет ежечасно.
По действию единою должна Быть фабула; нельзя ей распадаться На множество отдельных происшествий Иль прерываться чем-нибудь таким, Что замысел первичный нарушает. Она должна такою быть, чтоб часть Была в ней неразрывно с целым слита. Нет нужды соблюдать границы суток, Хоть Аристотель их блюсти велит. Но мы уже нарушили законы, Перемешав трагическую речь С комической и повседневной речью. В кратчайший срок пусть действие проходит, А если автор нам дает событье, Что длилось много лет, иль отправляет Кого-нибудь из действующих лиц В далекий путь, — пускай он это время Меж актами заставит протекать. От знатоков предвижу я упрек, Но может не ходить в театр знаток.
Сколь многие сейчас перекреститься Готовы, видя, что проходят годы Там, где законный срок — лишь день один, К тому ж еще искусственный. Но если Считаться с тем, что зрителю-испанцу За два часа все нужно показать От Бытия до Страшного суда[32], То надобно оставить опасенья. Ведь наша цель — доставить наслажденье.
Удобнее первоначально в прозе Дать фабулу, в три акта уложив И, по возможности, следя за тем, Чтоб не вмещали в акте больше суток. Впервые Вируэс[33], поэт отличный, Комедии в трех актах стал писать, А до него комедии ходили, Как дети малые, на четвереньках: Еще младенческим был возраст их. И я четырехактные писал Комедии[34] с одиннадцати лет Вплоть до двенадцати, причем обычно Акт каждый был величиною в лист. В те времена три кратких интермедьи Комедия имела, а теперь Одна в ней интермедия и танец. В комедии балет всегда уместен; Так Аристотель думает (а также Платон, и Атеней[35], и Ксенофонт). Он только те движенья осуждает, Которые, как в пляске Каллипида[36], Чрезмерной выразительностью дышат. Пускай интрига с самого начала Завяжется и разовьется в пьесе, От акта к акту двигаясь к развязке. Развязку же не нужно допускать До наступления последней сцены. Ведь публика, конец предвидя пьесы, Бежит к дверям и обращает спину К тому, чего так долго ожидала: Что знаешь наперед, волнует мало.
Пустой пусть редко остается сцена; У зрителя лишь чувство нетерпенья Такие перерывы вызывают И фабулу растягивают очень. Кто мог избегнуть этого порока, Тот огражден от лишнего упрека.
Язык в комедии простым быть должен. Уместна ли изысканная речь, Когда на сцене двое или трое Беседуют в домашней обстановке? Но если кто из действующих лиц Советует, корит иль убеждает, Приподнята пусть будет речь его, Действительности этим подражая; Ведь в жизни мы особые слова Всегда находим, если убеждаем, Доказываем иль совет даем. Тут образец нам — ритор Аристид[37]. Он требует, чтоб был язык комедий Чист, ясен, легок и не отличался От языка обычного нисколько. Ведь только на публичных выступленьях Красивую услышать можно речь, С особым сказанную выраженьем. Цитаты из писанья[38] неуместны, И не нужны нарядные слова. Смешны в простом житейском разговоре Различные панхои и метавры, Гиппокрифы, семоны и кентавры[39].
вернуться

27

Трагедию история питает, Комедию же — вымысел. — Вполне возможно, что это определение заимствовано из Франческо Робортелло (1516–1557), итальянского гуманиста, автора популярных комментариев к поэтикам Аристотеля и Горация. В дальнейшем Лопе спорит с положениями Робортелло, но дает ему весьма лестную характеристику за его ученость.

вернуться

28

Вы можете прочесть у Робортелло… — См. прим. 27.

вернуться

29

Он выше многих нынешних стоит. — Вероятно, имеются в виду такие испанские теоретики, как Г. де Салас, Фр. Каскалес и другие.

вернуться

30

Еще Плутарх по поводу Менандра… — Плутарх (ок. 46—126 гг.) — греческий писатель моралист, автор знаменитых «Сравнительных жизнеописаний». Менандр (342–292 гг. до н. э.) — великий древнегреческий комедиограф.

вернуться

31

Минотавр. — Минотавр, то есть бык Миноса, — мифическое чудовище в Древней Греции, имевшее тело человека и голову быка. Возможно, что это ответная стрела в Каскалеса, называвшего свободные испанские комедии (вроде комедий Лопе) «чудовищным гермафродитом».

вернуться

32

От Бытия до Страшного суда… — Книга Бытия — первая книга Библии, повествующая о сотворении мира и человека и об истории первых людей.

вернуться

33

Вируэс… — Кристоваль де Вируэс (1550–1610) — испанский поэт и драматург. В прологе к одной из своих трагедий («Великая Семирамида») Вируэс похвалялся, что первым в Испании ввел деление пьес на три действия. Вируэс заблуждался — еще задолго до него такое трехчастное деление ввел Франсиско де Авенданьо. Впрочем, честь этого открытия приписывал себе и Сервантес.

вернуться

34

И я четырехактные писал Комедии… — Одним из первых в Испании начал писать четырехактные пьесы Хуан де ла Куэва. Четырехактные пьесы Лопе де Вега до нашего времени не дошли.

вернуться

35

Атеней. — Атеней из Навкратика — греческий грамматик начала III в. н. э.

вернуться

36

Каллипид — греческий трагический актер второй половины V века, исполнитель трагедий Еврипида. Аристотель говорит о нем в XXVI главе «Поэтики».

вернуться

37

Тут образец нам — ритор Аристид. — Элий Аристид — римский оратор и декламатор II в. н. э.

вернуться

38

Цитаты из писанья… — То есть из Священного писания (Библии, Евангелия).

вернуться

39

Различные панхои и метавры, Гиппокрифы, семоны и кентавры. — В качестве образца приподнятого вычурного стиля Лопе де Вега приводит географические названия, взятые из античных авторов (Панхоя — легендарный остров из «Георгик» Вергилия; Метавра — река в Умбрии, на берегу которой погиб карфагенский полководец, брат Ганнибала, Гасдрубал), а также мифологические имена.