Выбрать главу
Речь короля должна быть королевским Достоинством полна; речь старика Пусть рассудительность таит и скромность; Любовники пусть чувствами своими У слушателей трогают сердца. Актер, произносящий монолог, Преображаться должен и внушать Сочувствие всем зрителям в театре. Пусть сам себе он задает вопросы И отвечает сам себе; в стенаньях Он должен уши женские щадить. Пусть дамы дамами на сцене будут, Их переодевания должны быть Всегда оправданны; мужской костюм На женщине успех большой имеет. Необходимо избегать всего Невероятного. Предмет искусства — Правдоподобное. Слуга не должен, Как часто видим в иностранных пьесах, Слова высокопарные бросать. Нехорошо, когда противоречит Себе одно из действующих лиц, Забыв свои слова: так, у Софокла Эдип недопустимо забывает[40], Что Лая он убил собственноручно. Все сцены заключать иль изреченьем Каким-нибудь, иль остротой полезно, Чтоб сцену покидающий актер Не оставлял в нас чувства недовольства. Акт первый предназначен для завязки, Второй же для различных осложнений, Чтоб до средины третьего никто Из зрителей финала не предвидел. Поддерживать полезно любопытство Намеками на то, что быть финал Совсем иным, чем ожидали, может. Размер стихов искусно приспособлен Быть должен к содержанию всегда. Для жалоб децимы весьма пригодны[41], Надежду лучше выразит сонет, Повествованье требует романсов[42], Особенно ж идут ему октавы[43]; Уместны для высоких тем терцины[44], Для нежных и любовных — редондильи[45]. Способствует немало украшенью Введенье риторических фигур: Анадиплосы или повторенья[46] И точные созвучия начал,— Того, что называем анафорой[47]. Полезны восклицанья, обращенья И возгласы иронии, сомненья.
С успехом можно применять обман Посредством правды — мастерской прием[48], Что у Мигеля Санчеса во всех Комедиях так ярко выступает. Двусмысленность и мрак иносказанья Всегда бывают по сердцу толпе; Ей кажется, что лишь она одна Проникла в мысли скрытые актера. Тем превосходней нет, чем темы чести; Они волнуют всех без исключенья. За ними темы доблести идут,— Ведь доблестью любуются повсюду. Мы видим, что актер, игравший труса, Всегда не мил толпе, что в лавке трудно Ему бывает что-нибудь купить, И многие с ним встречи избегают; А если благородна речь его, То все ему готовы руку жать, Ему в глаза глядеть, рукоплескать.
Не превышает четырех листов Пусть каждый акт. Их дюжина — предел Терпенью слушателя в наше время. Пусть посвященная сатире часть Не будет наглой; часто, как известно, За откровенность в древности закон Не пропускал комедию на сцену. Без яда нападай! Рукоплесканий Тот не дождется, кто привержен к брани.
Вот правила для тех, кто об искусстве Античном помышленья не имеет. В подробности нет времени вдаваться; Скажу о том два слова, что Витрувий[49] Назвал тремя частями аппарата. То область постановщика. Валерий Максим[50], Кринит[51], Гораций и другие О занавесах пишут, о домах, О хижинах, деревьях и дворцах.
Мы о костюмах можем у Поллукса, Коль в этом есть нужда, прочесть[52]. У нас Обычай варварский укоренился: Штаны на римском гражданине видеть, У турка христианский воротник Испанский зритель уж давно привык.
Я сам, однако, больше всех других Повинен в варварстве, уча писать Наперекор законам и считаясь С толпою лишь, за что меня французы И итальянцы назовут невеждой[53]. Что делать? Я доселе написал Четыреста и восемьдесят три Комедии (с той, что на днях закончил), И все, за исключением шести, Грешили тяжко против строгих правил, И все же я от них не отрекаюсь; Будь все они написаны иначе, Успеха меньше бы они имели. Порой особенно бывает любо То, что законы нарушает грубо.
Зеркалом жизни назвать почему мы комедию можем? Что она юноше дать в силах и что старику? Что в ней, помимо острот, цветов красноречья и разных Нас поражающих слов, можно и должно искать? Как посредине забав настигает беда человека, С легкою шуткой как переплетается мысль, Сколько предательской лжи мы нередко у слуг наблюдаем, Сколько лукавства таит женщина в сердце подчас, Как смехотворен и глуп и несчастлив бывает влюбленный, Как соблюдают черед в жизни прилив и отлив,—
Про это все, о правилах забыв, Внимай в комедии: тебе она Покажет все, чем наша жизнь полна.

ФУЭНТЕ ОВЕХУНА[54]

Перевод М. ЛОЗИНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Фернандо.

Королева донья Исавела.

Дон Родриго Тельес Хирон — магистр[55] ордена Калатравы.

Дон Манрике — магистр ордена Сантъяго.

Фернан Гомес де Гусман — командор ордена Калатравы[56].

Лауренсья — дочь Эстевана.

Фрондосо — сын Хуана Рыжего.

Паскуала, Хасинта — крестьянки

Ортуньо, Флорес — слуги командора

Эстеван, Алонсо — алькальды Фуэнте Овехуны[57].

Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо — крестьяне

Леонело — студент.

Симбранос — солдат.

Судья.

Мальчик.

вернуться

40

так у Софокла Эдип недопустимо забывает… — Тут Лопе де Вега, сомневающийся в праве Софокла изобразить Эдипа не ведающим обстоятельств смерти Лая, шутливо упрекает великого греческого трагика в рассеянности.

вернуться

41

Для жалоб децимы весьма пригодны… — Децима — строфа, состоящая из десяти строк.

вернуться

42

Повествованье требует романсов… — Романс — лиро-эпическое стихотворение, широко распространенное в испанской поэзии. Писалось чаще всего восьмисложными стихами, связанными ассонансами в четных строках.

вернуться

43

Особенно ж идут ему октавы. — Октава — строфа, состоящая из восьми стихов. Излюбленная форма эпических поэм европейского Возрождения (Ариосто, Тассо, Камоэнс, Лопе де Вега и т. д.).

вернуться

44

Уместны для высоких тем терцины… — Терцина — строфа итальянского происхождения, состоящая из трех равносложных строк, из которых первая рифмует с третьей, а вторая с первой и третьей последующей строфы.

вернуться

45

Для нежных и любовных — редондильи. — Редондилья — испанская строфа, состоящая из четырех стихов (шестисложных или восьмисложных).

вернуться

46

Анадиплосы или повторенья… — Анадиплоса — риторическая фигура, в которой стих или фраза начинается теми же словами, которыми заканчивается предыдущий стих.

вернуться

47

Того, что называем анафорой. — Анафора — прием увеличения эмоциональности фразы, состоящий в повторении слова в начале нескольких стоящих рядом предложений.

вернуться

48

С успехом можно применять обман посредством правды — мастерской прием. — Лопе де Вега приписывает честь введения этого приема драматургу XVI в. Мигелю Санчесу. Суть приема заключается в следующем: испанский зритель привык к хитроумным интригам, неожиданным поворотам сюжета и концовкам. Когда этот искушенный зритель смотрел пьесу с планомерной бесхитростной интригой, он невольно ожидал каких-то неожиданностей. Обыденность сбивала его с толку и результат был, в сущности, тот же самый.

вернуться

49

Витрувий — римский архитектор I в. до н. э., прославленный своим трактатом «Об архитектуре» (10 книг).

вернуться

50

Валерий Максим — латинский историк I века н. э., живший при дворе императора Тиберия.

вернуться

51

Кринит. — Пьетро Кринито (XVI в.) — ученик крупнейшего итальянского поэта и драматурга XV в. Полициано.

вернуться

52

Мы о костюмах можем у Поллукса… прочесть — Юлий Поллукс — греческий софист конца II в. н. э., автор лексикона «Ономастикон», содержащего много ценных сведений по греческой литературе и театру.

вернуться

53

за что меня французы И итальянцы назовут невеждой. — Дело в том, что итальянцы и французы были приверженцами жесткой классицистской системы в драме, основанной якобы на предписании Аристотеля. Ср. с тем, что писал Сервантес в 46-й главе I тома «Дон Кихота»: «Чужеземцы, столь строго соблюдающие законы комедии, видя наши нелепости и несуразности, почитают нас за варваров и невежд».

вернуться

54

Фуэнте Овехуна — местечко в северо-западной части провинции Кордовы, на границе с Эстремадурой. С давних пор состояло в числе владений города Кордовы, но в 1460 г. было пожаловано королем Энрике IV магистру ордена Калатравы дону Педро Хирону. Городской совет Кордовы опротестовал этот акт королевского своеволия. В конце 1463 г. король был вынужден изъять Фуэнте Овехуну из-под власти ордена и вернуть Кордове. Однако в 1468 г. командор ордена Калатравы Фернан Гомес де Гусман силой оружия внезапно захватил местечко, объявил его снова перешедшим под власть ордена и устроил там свою резиденцию. Только в 1475 г. городское управление Кордовы получило королевскую грамоту о восстановлении его прав на Фуэнте Овехуну и в следующем году оказало, по-видимому, помощь ее населению, восставшему против жестокой власти командора. В результате восстания, вспыхнувшего в Фуэнте Овехуне 23 апреля 1476 г., местечко было возвращено во владение Кордовы и тем самым в непосредственное ведение королевской власти. В то время население Фуэнте Овехуны насчитывало девятьсот восемьдесят пять человек. Местечко приносило ежегодно своим владетелям свыше восьмидесяти тысяч мараведи дохода.

вернуться

55

Магистр. — В изображаемое время, то есть в начале царствования Фердинанда и Исавелы, великим магистром Калатравы был Родриго Тельес Хирон, младший из трех сыновей Педро Хирона. Ему было восемь лет, когда его отец, незадолго перед смертью, заранее заручась соответственной папской буллой, передал ему сан великого магистра, в котором Родриго и был утвержден советом ордена (1466). «Коадъютором» был назначен его дядя, Хуан Пачеко, великий магистр Сантъяго. Когда тот умер (1474), шестнадцатилетний Родриго стал единоличным главою ордена Калатравы.

вернуться

56

Командор Фернан Гомес. — Фернан (Фернандо) Гомес де Гусман — главный командор ордена Калатравы, один из наиболее типичных представителей своевольной феодальной аристократии, фактический владелец Фуэнте Овехуны, жестоко эксплуатировавший ее население. Убит крестьянами во время восстания 23 апреля 1476 г.

вернуться

57

Алькальд — глава местного самоуправления, соединявший в своем лице и судейские функции. В более или менее значительных поселениях и городах избиралось несколько алькальдов.