Певцы
(поют)
Долгих лет здоровья!
Молодым супругам!
Долгих лет здоровья!
Менго
Ей-богу, эта песня вам
Не многих стоила усилий.
Баррильдо
Когда мы плохо сочинили,
Так сочини получше сам.
Фрондосо
Наш Менго больше понимает
В ременных плетках, чем в стихах.
Менго
А ты потише! Там в кустах
Тебя кой-кто подстерегает,
Которому наш командор…
Баррильдо
Не поминай его, не надо!
От этого дрянного гада
Нам всем бесчестье и позор.
Менго
Что мог я со своей пращой
Поделать против ста солдат?
Тут я никак не виноват.
……………[95]
Другие легче уступили:
Лицу, почтенному во всем, —
Мы имени не назовем, —
Клистир чернильный запустили.
Еще с песочком. Случай жуткий!
Нельзя ж таким послушным быть!
Баррильдо
Ведь это так, чтоб пошутить.
Менго
С клистирами — плохие шутки.
Хоть это способ и полезный,
Я в гроб охотнее бы лег.
Фрондосо
Ты лучше нам сложи стишок,
Но только складный и любезный.
Менго
«Пусть живут в блаженстве оба,
И невеста и жених,
Пусть укроются от них
Зависть, ревность, гнев и злоба,
Пусть улягутся в два гроба,
Утомясь от ясных дней!
Долгих лет ему и ей!»
Фрондосо
Чтоб небо молнией сожгло
Такого скверного поэта!
Баррильдо
Менго
Это
Занятнейшее ремесло.
Как пряжут пышки? Комья теста,
Следя, чтоб пламя не погасло,
В кипящее кидают масло,
Пока в котле хватает места.
Одни выходят раздобрев,
Другие — кривы и горбаты,
Те — рыхлы, эти — жестковаты,
Иные — вовсе обгорев.
Кто поглядит, тот обнаружит,
Что так же стряпает поэт,
Которому его предмет
Таким же точно тестом служит.
Он, как в котел, свои стихи
В тетрадь швыряет мимоходом,
Надеясь скрыть под липким медом
Обилье всякой чепухи.
Зато когда они поспели,
Обходят все его лоток,
И он — единственный едок
Своих же собственных изделий.
Баррильдо
Да перестань ты вздор молоть!
Дай слово молодым сказать.
Лауренсья
Хуан Рыжий
Благослови тебя господь!
И попроси, чтоб твой отец
Вам дал свое благословенье.
Эстеван
Хуан! Я возношу моленье,
Чтобы с небес послал творец
Благословенье нашим детям.
Фрондосо
Хуан Рыжий
Эй, музыканты, песнь начните!
Мы обрученных песней встретим.
Певцы
(поют)
Из Фуэнте Овехуны
Сходит девица к оврагу,
А за нею — кавальеро,
Знатный рыцарь Калатравы.
От смущения красотка
Хочет скрыться в темной чаще;
Словно он ее не видел.
Прикрывается ветвями.
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
Подошел к ней кавальеро,
А она, в смущенье тяжком,
Захотела сдвинуть ветви,
Как решетчатые ставни.
Но любовь одолевает
Цепи гор и океаны,
И такое молвит слово
Знатный рыцарь Калатравы:
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и солдаты.
Командор
Остановите эту свадьбу,
И чтоб никто не отлучался!
Хуан Рыжий
Тут не игра идет, сеньор,
Но как велите, воля ваша.
Вам нужно место? Вы вернулись
С воинственным своим отрядом?
С победой? Впрочем, это ясно.
Фрондосо
(в сторону)
О, я погиб! Спаси, создатель!
Лауренсья
Беги в ту сторону, Фрондосо!
Командор
Нет, взять его, связать жгутами!
Хуан Рыжий
Сынок, отдайся, не противься.
Фрондосо
Ты смерти для меня желаешь?
Хуан Рыжий
Командор
Я не из тех,
Кто без разбора убивает.
Когда бы я того хотел,
Его давно мои солдаты
Насквозь пронзили бы мечами.
Он у меня в темницу сядет,
И собственный его отец
Ему назначит наказанье.
вернуться
В оригинале недостает одного стиха.