Выбрать главу

Певцы

(поют)

Долгих лет здоровья! Молодым супругам! Долгих лет здоровья!

Менго

Ей-богу, эта песня вам Не многих стоила усилий.

Баррильдо

Когда мы плохо сочинили, Так сочини получше сам.

Фрондосо

Наш Менго больше понимает В ременных плетках, чем в стихах.

Менго

А ты потише! Там в кустах Тебя кой-кто подстерегает, Которому наш командор…

Баррильдо

Не поминай его, не надо! От этого дрянного гада Нам всем бесчестье и позор.

Менго

Что мог я со своей пращой Поделать против ста солдат? Тут я никак не виноват. ……………[95] Другие легче уступили: Лицу, почтенному во всем, — Мы имени не назовем, — Клистир чернильный запустили. Еще с песочком. Случай жуткий! Нельзя ж таким послушным быть!

Баррильдо

Ведь это так, чтоб пошутить.

Менго

С клистирами — плохие шутки. Хоть это способ и полезный, Я в гроб охотнее бы лег.

Фрондосо

Ты лучше нам сложи стишок, Но только складный и любезный.

Менго

«Пусть живут в блаженстве оба, И невеста и жених, Пусть укроются от них Зависть, ревность, гнев и злоба, Пусть улягутся в два гроба, Утомясь от ясных дней! Долгих лет ему и ей!»

Фрондосо

Чтоб небо молнией сожгло Такого скверного поэта!

Баррильдо

Но сочинил он быстро…

Менго

Это Занятнейшее ремесло. Как пряжут пышки? Комья теста, Следя, чтоб пламя не погасло, В кипящее кидают масло, Пока в котле хватает места. Одни выходят раздобрев, Другие — кривы и горбаты, Те — рыхлы, эти — жестковаты, Иные — вовсе обгорев. Кто поглядит, тот обнаружит, Что так же стряпает поэт, Которому его предмет Таким же точно тестом служит. Он, как в котел, свои стихи В тетрадь швыряет мимоходом, Надеясь скрыть под липким медом Обилье всякой чепухи. Зато когда они поспели, Обходят все его лоток, И он — единственный едок Своих же собственных изделий.

Баррильдо

Да перестань ты вздор молоть! Дай слово молодым сказать.

Лауренсья

Дай руки нам поцеловать.

Хуан Рыжий

Благослови тебя господь! И попроси, чтоб твой отец Вам дал свое благословенье.

Эстеван

Хуан! Я возношу моленье, Чтобы с небес послал творец Благословенье нашим детям.

Фрондосо

Вы оба нас благословите.

Хуан Рыжий

Эй, музыканты, песнь начните! Мы обрученных песней встретим.

Певцы

(поют)

Из Фуэнте Овехуны Сходит девица к оврагу, А за нею — кавальеро, Знатный рыцарь Калатравы. От смущения красотка Хочет скрыться в темной чаще; Словно он ее не видел. Прикрывается ветвями. «Ты прячешься напрасно, Моя отрада! Мой рысий взор влюбленный Пронзает камни». Подошел к ней кавальеро, А она, в смущенье тяжком, Захотела сдвинуть ветви, Как решетчатые ставни. Но любовь одолевает Цепи гор и океаны, И такое молвит слово Знатный рыцарь Калатравы: «Ты прячешься напрасно, Моя отрада! Мой рысий взор влюбленный Пронзает камни».

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и солдаты.

Командор

Остановите эту свадьбу, И чтоб никто не отлучался!

Хуан Рыжий

Тут не игра идет, сеньор, Но как велите, воля ваша. Вам нужно место? Вы вернулись С воинственным своим отрядом? С победой? Впрочем, это ясно.

Фрондосо

(в сторону)

О, я погиб! Спаси, создатель!

Лауренсья

Беги в ту сторону, Фрондосо!

Командор

Нет, взять его, связать жгутами!

Хуан Рыжий

Сынок, отдайся, не противься.

Фрондосо

Ты смерти для меня желаешь?

Хуан Рыжий

За что, сынок?

Командор

Я не из тех, Кто без разбора убивает. Когда бы я того хотел, Его давно мои солдаты Насквозь пронзили бы мечами. Он у меня в темницу сядет, И собственный его отец Ему назначит наказанье.
вернуться

95

В оригинале недостает одного стиха.