Паскуала
Сеньор! Он женится сегодня!
Командор
А чем же это мне мешает?
Иль нет у вас других мужчин?
Паскуала
Хотя б он оскорбил вас даже,
Вам следует его простить.
Командор
Здесь оскорблен не я, Паскуала.
Здесь оскорблен магистр великий
Хирон, — господь ему охрана!
Здесь оскорблен священный орден
И честь его, и виноватый
Примерно должен быть наказан.
Не то дождемся мы, что завтра
Поднимут знамя против нас.
Ведь вам известно, что однажды
Крестьянин этот командору
(Какие верные вассалы!)
К груди приставил самострел.
Эстеван
Сеньор мой! Если заступаться
Уместно тестю, я скажу,
Что средь подобных обстоятельств
Как мог влюбленный человек
Не позабыться перед вами?
Сеньор! Ведь вы же у него
Отнять жену намеревались!
Вот он ее и защищал.
Командор
Алькальд! Вы пустослов несчастный.
Эстеван
По вашей милости, сеньор.
Командор
Как мог бы у него отнять я
Жену, когда он не женат?
Эстеван
Вы покушались… Впрочем, хватит.
Есть короли у нас в Кастилье,
Которые несут порядок
На смену старым беспорядкам.
Нельзя, чтобы, с войной управясь,
Они терпели в городах
И областях своей державы
Таких властительных людей
С такими пышными крестами.
Да будет крест на короле!
Грудь короля, ничья иная,
Да будет им осенена!
Командор
Жезл отнимите у алькальда!
Эстеван
Пожалуйста, сеньор, берите.
Командор
Я им сейчас его ударю,
Как бьют строптивого коня.
Эстеван
На это ваша власть. Ударьте.
Паскуала
Лауренсья
Дочь причинила вам досаду,
И вы ударили отца?
Командор
Забрать ее, держать под стражей,
Приставить десять человек!
Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью.
Эстеван
Да грянет небо правой карой!
(Уходит.)
Паскуала
Слезами обернулась свадьба.
(Уходит.)
Баррильдо
Кто ж, наконец, хоть слово скажет?
Менго
С меня моих плетей довольно.
Кто хочет видеть кардинала,
Тому не нужно в Рим ходить[96].
Пускай другие с ним бранятся.
Хуан Рыжий
Менго
Бросьте!
Всего полезнее молчанье.
В нарезанную лососину
Он превратил мои литавры.
ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
Эстеван, Алонсо, Баррильдо.
Эстеван
Баррильдо
Эстеван
А между тем погибель к нам спешит.
Баррильдо
Почти что все извещены заране.
Эстеван
Фрондосо в башне скованный сидит,
Лауренсья, дочь моя, уведена,
И если их господь не защитит…
Те же, Хуан Рыжий и рехидор, потом Менго.
Хуан Рыжий
Как можно голосить напропалую,
Когда всего важнее тишина?
Эстеван
Ты подивись на сдержанность такую.
Менго
Пожаловал и я на этот сход.
Эстеван
Кропя слезами бороду седую,
Я спрашиваю вас, честной народ,
Какое погребенье мы устроим
Отчизне, опочившей от невзгод?
Каких ее поминок удостоим,
Раз больше нет достоинства у нас
И мы, без чести, ничего не стоим?
Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,
Не оскорбленный этим негодяем?
И что ж, мы только хнычем всякий раз?
Когда мы честь и родину теряем,
Чего мы смотрим? И чего мы ждем?
Хуан Рыжий
Наш бедный край жесточе всех терзаем.
Но короли, как ведомо кругом,
Избавили Кастилью от раздоров,
И Кордова[97] готовит им прием.
Пошлем туда двух наших рехидоров
Просить за нас, повергшись к их стопам.
Баррильдо
вернуться
Кто хочет видеть кардинала, Тому не нужно в Рим ходить. — Игра слов. Испанское cardenal означает «кардинал» и «кровоподтек». Менго сравнивает себя с кардиналом, потому что тело его от побоев покрылось красными кровоподтеками (кардиналы носили красные мантии).
вернуться
Кóрдова — город в Андалусии, бывшая столица Кордовского халифата, позднее — административный центр провинции Кордова. Об отношении Фуэнте Овехуны к Кордове см. вступительное примечание.