Менго
В каком? Убить его, и все тут.
Сейчас же созовем народ.
Восстанут все. Никто не спорит,
Что надо истребить тиранов.
Эстеван
Берите самострелы, копья,
Мечи, рогатины и палки!
Менго
За наших королей законных!
За королей!
Все
Менго
Смерть, смерть тиранам вероломным!
Все
Тиранам вероломным смерть!
Мужчины уходят.
Лауренсья
Идите, небо вам поможет!
Эй, женщины! Сюда, землячки!
Сбирайтесь, отомстим достойно
За честь свою! Сбирайтесь все!
Лауренсья, Паскуала, Хасинта и другие женщины.
Паскуала
В чем дело? Почему зовешь ты?
Лауренсья
Смотрите: вот они идут,
Чтобы покончить с командором!
Мужчины, юноши, мальчишки
Бегут свершить кровавый подвиг.
Так неужели в этой чести
Мы им уступим нашу долю?
Ведь разве женщины не меньше
Страдали под его господством?
Хасинта
Чего ж ты хочешь? Говори.
Лауренсья
Хочу, чтоб мы, построясь к бою,
Свершили небывалый подвиг,
Который изумит народы.
Хасинта! Ты настолько тяжко
Оскорблена, что смело можешь
Стать во главе отряда женщин.
Хасинта
Лауренсья
Паскуала! Будь знаменоносцем!
Паскуала
Позволь, я сбегаю проворно
Прибить полотнище к копью.
Увидишь, я свой долг исполню.
Лауренсья
На это времени не хватит.
К тому же можно сделать проще:
К оружью привязав косынки,
Мы их подымем, как знамена.
Паскуала
Лауренсья
Паскуала
Лауренсья
Довольно,
Что с вами я. Ни Родамонт,
Ни Сид со мною не поспорят.[99]
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос; Фрондосо со связанными руками.
Командор
На этой же веревке гнусный вор
Пусть и висит, чтоб вывернулись руки.
Фрондосо
Какой на вашу кровь падет позор!
Командор
В виду у всех, на башне, для науки.
Фрондосо
Я не имел намеренья, сеньор,
Вас убивать.
Шум за сценой.
Флорес
Командор
Флорес
Правосудие теперь
Не время отправлять.
Ортуньо
Командор
Ломают двери орденского дома!
Дверь командора!
Флорес
Хуан Рыжий
(за сценой)
Ломай, руби, пали, жги! Где солома?
Ортуньо
Народный бунт все на пути сметет.
Командор
Флорес
В неистовстве погрома
Они уже разворотили вход.
Командор
Преступника освободить придется.
Ступай, Фрондосо, пусть алькальд уймется.
Фрондосо
Иду, сеньор. Они пришли за мной.
(Уходит.)
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.
Менго
(за сценой)
Да здравствуют Фернан и Исавела!
Смерть извергам!
Флорес
Сеньор! Любой ценой
Вам надо скрыться.
Командор
Нет, я жду их смело.
Мы с вами здесь за крепкою стеной.
Они отступят.
Флорес
Раз уже вскипела
Народная обида и шумит,
Ее лишь кровь и мщенье утолит.
Командор
Мы отразим их натиск дерзновенный
С порога здесь, как с крепостной стены.
Фрондосо
вернуться
Родамонт — имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо (1430–1494) «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто (1474–1553) «Неистовый Роланд».
Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин»), — национальный герой Испании (1030–1099), прославившийся своей борьбой с маврами и воспетый в народных романсах и в «Песне о Сиде» — величайшем эпическом памятнике средневековой испанской литературы (середина XII в.).