Выбрать главу

(в сторону)

Он говорит весьма разумно.

Периваньес

(в сторону)

Со мной желает командор Поговорить! О честь моя! Тебя сберечь куда как трудно! Ты из стекла, а от удара Дробится лучшее стекло.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Леонардо.

Командор

Ты вкратце передашь и разом Мне про Толедо все теперь.

Леонардо

Как ни старался б я, поверь, Не утруждать тебя рассказом, Его я долго поведу — Я в этом случае не волен.

Командор

Но помни: и здоров и болен, От смерти я лекарства жду.

Леонардо

Итак, король Энрике Третий,— Его недаром Правосудным Зовут в народе, оттого, Что ни Катон, ни Аристид[132] С ним не сравнялись в правосудье,— В четыреста шестом году Сверх тысячи держал свой двор В прекрасном городе Мадриде. И здесь нежданно получил Он донесение о том, Что вероломно перемирье Нарушил мавр, король Гранады, И что не хочет он вернуть Испанцам замок Аямонте[133],— Как ни грози, что ни сули Ему наш двор, — и дань, как прежде, Платить не хочет. Наш король Тогда решил начать войну. А чтоб вести ее достойно, Так, как пристало королю Старейшему в земле испанской, И чтобы к ней привлечь родню Из Арагона и Наварры, Собрал он кóртесы[134] в Толедо. Там совещаются сейчас И все придворные чины, И духовенство, и дворяне, И города различных рангов (Я рехидоров их, конечно, В виду имею). В королевском Дворце они, как подобает, Ведут сейчас переговоры. Средь них епископ Сигуэнсы,— Он ныне церковью святой И достославной мудро правит В Толедо, оттого что там Престол пустует с той поры, Как отошел к святым дон Педро Тенорьо, муж великой славы. Среди других дон Санчо там Де Рохас, ныне Паленсийский Епископ, верный отпечаток Своих достойных предков; он Ждет назначения в Толедо. Дон Пабло там из Картахены — Ждет назначения он в Бургос. В Толедо смелый дон Фадрике,— Хоть графом Тристамарским он Еще зовется, величает Недаром герцогом Архонским Его весь двор, и с ним, конечно, Там дон Энрике Мануэль. Они двоюродные братья Монарху. Их мечи могли бы Пожаром стать не для Гранады — Для древней Трои. Руй там Лопес Де Авалос, кому всегда И счастье служит и оружье. В Толедо коннетабль Кастильи, Хвала высокая для рода, И с ним великий камергер Двора: он заслужил вполне Свой сан и кровью благородной И добродетелью своей, Хоть было от кого в наследство Их получить; он похвалы Достоин всяческой и славы,— Я о Хуане де Веласко Вам говорю. И дон Диего С ним Лопес де Эстуниига, Кого верховным мы судьею Кастилии зовем. И с ним Уполномоченный короны По сбору войск. Сказать довольно О нем, что Гомес он Манрике,— О славных подвигах его, Деяньях редкостных и дивных Немолчно говорят Гранада С Кастильей. С ними оидоры[135] Из королевского суда, Там Перо Санчес дель Кастильо, Родригес там из Саламанки, И Перианьес…

Командор

Погоди, Как Перианьес? Ты не видишь? При этом имени вся кровь Моя застыла…

Леонардо

Вот забавно! Об оидорах королевских Я говорю с тобой, а ты Воображаешь, словно это Наш Периваньес из Оканьи!

Командор

Тебя я только что просил Мне рассказать о королевском Походе, об его причинах, Но слушать больше не хватает Терпенья у меня. Итак, Ведя с собою цвет Кастильи, Король наш выступил в поход К пределам тем, что защищают В угоду злобному гранадцу Те люди, что платить не склонны Законной дани королю?

Леонардо

Да, это так.

Командор

Тогда послушай. Одно тебе сказать хочу я, В чем вижу важность для себя. Пока в Толедо съездил ты, Свой план привел я в исполненье. Я Периваньеса к себе Позвал и объявил ему, Что мне угодно капитаном Его назначить и поставить Над сотней из крестьян моих, Чтоб он готовился к походу. Он усмотрел в том честь большую (Так это было бы, когда б Подкладкой не служил для чести Позор грядущий), и теперь Ее он заслужить стремится,— Он тратит деньги на наряды. Вчера на площадь, Леонардо, Он вывел роту, а сегодня, Как мне сказал Лухан, намерен В Толедо выступить он с ней.

Леонардо

Прекрасно! И тебе Касильду Оставит он на попеченье Такой же гордой и суровой В ее невежестве крестьянском, Как прежде?

Командор

Да, но согласись, Муж не вернется очень долго. А между тем моя любовь Окажет действие такое ж На сердце, как вода на камень, Свергаясь с высоты. Что это?

За сценой слышен барабанный бой.

вернуться

132

Катон. — Катон Цензор (234–149 гг. до н. э.) — общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.

Аристид (540–468 гг. до н. э.) — афинский государственный деятель, признанный олицетворением бескорыстия, справедливости и патриотизма.

вернуться

133

Замок Аямонте — укрепленный пункт и город на реке Гвадиане близ впадения ее в Кадисский залив.

вернуться

134

Кóртесы — собрания сословных представителей, созывавшиеся королевской властью в феодальных государствах Испании. В Кастилье кортесы существовали с XIII века. В данном случае устами Леонардо описываются кортесы, созванные Энрике III в 1406 г. в Толедо для окончательного решения вопроса о задуманном им походе против Гранадского эмирата. Руководствуясь старинной «Хроникой царствования Хуана II», Лопе де Вега дает в рассказе Леонардо подробный список представителей испанской знати, церкви и высшей бюрократии, участвовавших в этих кортесах.

вернуться

135

Оидоры — четверо из двенадцати членов королевского совета, законоведы по образованию.