Выбрать главу
Как будто барабаны?

Леонардо

Да, Его ты слышишь барабаны, Не сомневайся.

Командор

Твой поручик Пускай идальго приведет Сюда на площадь. Захвати И ты оружье, Леонардо, Так лучше мы крестьян обманем. Они увидят: для смотра Свою ты тоже вывел роту.

Леонардо

Вот и они. Дождись меня!

(Уходит.)

Появляется Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Блас и Белардо.[136]

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Командор, Периваньес, крестьяне.

Периваньес

Я, ваша светлость, прихожу К вам пред походом попрощаться.

Командор

Любезны вы, я рад признаться.

Периваньес

Я на войне вам послужу.

Командор

Сеньору королю служите…

Периваньес

Ему и вам…

Командор

Пусть так.

Периваньес

Ему — По долгу, вам же — потому, Что вы мне честь воздать хотите. Кто я? Сермяга да кирка — Вот все, что видеть я достоин, И вдруг я капитан и воин, В хоругви конного полка У короля!.. Но не доходит Молва о нас так далеко — Король стоит так высоко, Пять чувств моих так превосходит… Всё вы… Продли господь вам век!

Командор

Вас, Педро, возврати со славой!

Периваньес

Как я одет?

Командор

Недурно, право! Совсем как знатный человек.

Периваньес

Сейчас я запасусь отвагой… Не знаю, как и попросить…

Командор

О чем? Готов я вам служить.

Периваньес

Ах, ваша светлость, этой шпагой Меня вы опояшьте!..

Командор

Рад. Где шпага? В рыцарское званье Я возведу вас в назиданье Потомству. Вы — прямой солдат. От вашей доблести недаром Высоких подвигов я жду, И вас в дворянство возведу Одним я рыцарским ударом.

Периваньес

Сеньор! Вот шпага, вот она! Меня ударом удостойте.

Командор

Я сам надену вам, постойте, Раз мне служить она должна.

Белардо

Ну, Блас, теперь не место лени — Идальго станет он сейчас.

Блас

А мы при чем?

Белардо

Да что ты, Блас, Вся суть в тебе! Стань на колени!

Блас

Тебе, Белардо-старичок, Его мечом бы надлежало Ударить, а?

Белардо

В ослице чалой, В седле и в сбруе я знаток. Как рыцарей вооружают У нас в Кастилье, хоть я стар, Не знаю…

Командор

Вот, прими удар!

Периваньес

И все?

Командор

Поклясться подобает Служить сеньору королю Мечом и господу владыке.

Периваньес

Клянусь я в том, господь великий, Что честь им защищу мою. Но эту честь, раз сами шлете Вы на войну меня, должны Вы оберечь, сеньор страны, И вы ее обережете. Молодожен, я вам вполне Жену и дом свой доверяю, Вы защитите их, я знаю, Пока я буду на войне. Они, как ваша светлость знает, Дороже мне, чем жизнь моя. И хоть вполне уверен я, Что им ничто не угрожает, Все ж справедливо, чтобы их Оберегали вы по праву. Сеньор! Разумны вы на славу И справедливость слов моих Поймете… С честью не сравнится Ни жизнь, ни все, что в доме есть. Кто знает, что такое честь, Тот на нее не покусится. Вы опоясали, сеньор, Меня здесь шпагой — честь большая (Когда не так, тогда не знаю, Что мне и думать). С этих пор Равны мы честью. Без обману, Храня величие свое, Должны вы защищать ее, Иль я на вас истцом предстану.

Командор

Я сам, когда солживлю в чем, Вам разрешу истцом явиться.

Периваньес

Так пусть случится, что случится! Теперь, друзья мои, идем.

Крестьяне уходят и с ними Периваньес.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Командор один.

Командор

Во мне смущенье вызывает Такая речь… Что скрыто тут? Он хочет звать меня на суд. Иль местью мне он угрожает? Да нет! Виновною мечтой В его невинности я, право, Ищу какой-то смысл лукавый, А он невинен предо мной. Но вдруг… Так что ж меня тревожит? Чем мне слова его страшны? Что мне, властителю страны, Несчастный пахарь сделать может? Бунтарка! Злость свою кляня, Моей ты станешь этой ночью, И тот увидит смерть воочью, Кто до зари смутит меня.
вернуться

136

Белардо. — Под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит самого себя в своих произведениях, обычно в облике умудренного опытом жизни крестьянина или духовной особы.