Король
О, встаньте! Но зачем вы, друг,
В день радостных увеселений,
Когда ликует все вокруг, —
Одни, подобны мрачной тени?
Дон Гонсало
Вчера скончался мой отец[146].
Король
Мой бог! Какого полководца
Лишился я!
Дон Гонсало
Его конец
На деле больно отзовется:
Кто будет у границ бороться?
Теперь проход врагу открыт.
Король
Героя славного не стало…
Какой удар мне, дон Гонсало!
Дон Гонсало
Опасность родине грозит.
Отцу подобных — слишком мало.
Но мне отец оставил мой
В наследство имя, честь и славу,
Его наследник я прямой.
Не допустите ж, чтоб другой
Тот занял пост: он мой по праву.
Король
Да, честь и доблесть вам отец
В наследство передал, я верю.
Но надо пережить потерю,
Оплакать вам его конец…
Тогда приют ваш — мой дворец.
Дон Гонсало
Фернандо Перес де Медина
К вам с той же просьбой поспешил.
Молить намерен властелина,
Чтоб опечаленного сына
Наследья славного лишил.
Он также вправе ждать награды:
Он полководцем десять лет
И долго красил без пощады
Блеск перламутровой Гранады
Мечом в рубина алый цвет.
Решил его опередить я.
Король
Ну, я не говорю вам — нет,
Но свой обдумаю ответ:
Такие важные событья,
Что должен я созвать совет.
Те же и Фернан Перес де Медина.
Фернан
Я опоздал, мне это ясно.
Вам почесть, государь, воздам,
Но докучать не стану вам
И удалюсь…
Король
Сеньор, напрасно:
Еще ничто не решено.
Обдумать мы должны всецело
Весьма ответственное дело:
Совета требует оно.
Советников, опору трона,
Я позову, и мы решим,
Под управлением каким
Надежней будет Арчидона[147].
Пока вы отдохните тут.
Дон Гонсало
Вот, государь, мое прошенье.
Фернан
А вот мое: в нем отраженье,
Как в зеркале, себе найдут
Мои заслуги, и деянья,
И верность королю, и честь.
Дон Гонсало
В моем же вам легко прочесть
Права на это притязанье.
Дон Гонсало и Фернан уходят.
Король, дон Арьяс, Бусто Табера.
Дон Арьяс
Великий государь! Вот он:
Табера Бусто перед вами.
Бусто
Мне трудно выразить словами,
Мой государь, как я смущен.
В ком сердце б не затрепетало,
Закону общему внемля?
Вблизи увидеть короля —
Не может не смутить вассала.
Я ж, государь, смущен вдвойне,
Взволнован глубоко, не скрою,
Такой высокою, такою
Нежданной милостью ко мне.
Король
Бусто
Нет, прошу прощенья:
Монарха чтить велит закон,
Как если б был святыней он,
И здесь уместно преклоненье.
Король
Вы, кавальеро, славный воин!
Бусто
Я это доказал стране,
Но почестей не надо мне
Превыше тех, что я достоин.
Король
Возвысить вас хочу я сам.
Бусто
Хоть власть небес и власть земная,
Высокой мощью облекая,
Дают величье королям,
Но долг вассала — скромность, мера.
Особой чести не ищу:
Лишь справедливости хочу.
Король
Кто не стремится ввысь, Табера?
Бусто
Когда бы я стремился ввысь,
Меня давно бы в этой зале
С покрытой головой видали[148].
Но, не желая вознестись,
Своею ограничен сферой,
Пред вами, государь, стою,
С почтеньем шляпу сняв свою,
И остаюсь — простым Таберой.
Король
(дону Арьясу, тихо)
Как философия прямая
С высокой честью, здесь сошлись!
Дон Арьяс
(королю, тихо)
Не философия — каприз,
А в чем тут честь — не понимаю!
Король
Табера! Не хочу я, право,
Чтоб вы могли передо мной
Стоять с покрытой головой,
Не заслужив на это права.
Я вас возвышу, но сперва
Я путь вам к подвигам открою
И дам возможность, как герою,
Завоевать свои права.
У доблести свои законы:
Отныне ставленник вы мой
И не Табера уж простой,
А губернатор Арчидоны,
Ее границы мне храня
В стране, опасности открытой,
Вы станете ее защитой
И ей замените меня.
Там будете вы зорким оком.
вернуться
Вчера скончался мой отец. — Дон Гонсало де Ульоа, как и его отец, — лица, вымышленные драматургом.
вернуться
Арчидона — крепость близ Малаги, находившаяся на границе владений Кастильи и Гранадского эмирата.
вернуться
Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали. — Представители высшего дворянства пользовались привилегией не снимать шляпы в присутствии короля.