Выбрать главу

Дон Арьяс

А мне так не по вкусу он: В нем дерзость и высокомерье. О, все до случая честны, До случая умны отменно! Но, государь мой, неизменно Умны, да не во всем умны! Чему вчера лишь поклонялись, То будут нынче порицать, И времени дают сметать Законы, коим подчинялись. Кладите на одну вы чашу Хваленую Таберы честь, А на другую — вашу лесть, Подарки, дружбу, милость вашу.

Король

Закрыв лицо плащом, пойду К ней в дом. Сияние светила Меня, как солнцем, опалило, Хоть люди видят в ней звезду. Я жить хочу. Что суд Кастильи? Я не склонюсь перед толпой. Хоть я король, но как слепой Пойду я за Звездой Севильи!

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО ТАБЕРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Санчо Ортис, Эстрелья, Натильда, Клариндо.

Дон Санчо

Скажи мне, мой ангел нежный, Когда ж твоим мужем я стану? Когда моей страсти мятежной Излечишь ты жгучую рану? Когда же ты скажешь мне «да» Устами, что ярки и алы, Как будто на солнце кораллы? Скажи, о когда же, когда?.. Чтоб слезы печали От слов твоих перлами счастия стали.

Эстрелья

О, если бы время мчалось Так быстро, как сердца влеченье, Позади бы солнце осталось В своем небесном теченье! Давно бы Севилья тогда Нашу свадьбу пышно справляла, И зависти я бы не знала, На горлинок милых смотря, как они, у гнезда Воркуя так томно, Готовят любви свой приют укромный.

Дон Санчо

За ответ твой всей жизнью воздам. Душа моя славы б хотела, Громких подвигов бранного дела, Чтоб сложить к твоим милым ногам Жизнь, и душу, и славу всецело.

Эстрелья

Я тебе свою жизнь отдаю навсегда С любовью моей неизменной.

Дон Санчо

О Эстрелья, моя ты звезда, Свет, пламя и радость вселенной!

Эстрелья

О мой погубитель бесценный!

Дон Санчо

О мой свет лучезарный, В небесах моей жизни горишь ты Звездою Полярной!

Клариндо

(Натильде)

Послушай! И нам бы не плохо, От любовного жару растаяв, Испустить два-три нежные вздоха По примеру наших хозяев! О красотка моя, чаровница! Будь веленьям любви ты послушней.

Натильда

О красавчик! Под звуки скребницы, Верно, стал ты поэтом в конюшне!

Клариндо

Ах, блаженство мое!

Натильда

Ах, отстань!

Клариндо

Вот и отдали вздохам мы дань.

Дон Санчо

Что ж твой брат говорит, дорогая?

Эстрелья

Говорит, что еще не успел Привести он в порядок всех дел, Но к тому все готовит, желая, Чтоб твоею женою была я. Только несколько дней Нужно время ему — все устроить для свадьбы.

Дон Санчо

Время — враг для любви безграничной моей, Лучше свадьбу сегодня сыграть бы, Обвенчаться с тобою сейчас — В день погода меняется тысячу раз.

Эстрелья

Если будет он медлить, мой милый, Заведи разговор с ним о свадьбе ты сам.

Дон Санчо

Непременно! Иначе, препятствуя нам, Он меня доведет до могилы.

Клариндо

Вернулся наш сеньор домой!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бусто.

Бусто

А, Санчо! Здесь ты, милый мой!

Эстрелья

Мой бог! Его печалит что-то!..

Дон Санчо

Скажи: тебя гнетет забота?

Бусто

Смущен я быстрой чередой Мгновений скорби и веселья. Пока уйди к себе, Эстрелья!

Эстрелья

О боже! Сжалься надо мной! Все эти тайны, ожиданья… В них для меня предчувствия страданья.

Эстрелья и Натильда уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Бусто, Клариндо.

Бусто

Дон Санчо Ортис…

Дон Санчо

Как? Сказать Ты мне не хочешь «милый зять»?

Бусто

Как всадника порой уносит Конь, закусивший удила, Меня судьба вдруг понесла… Так вот: король сегодня просит Меня к себе. Пошел к нему. Зачем — осталось непонятным, Он словом не ответил внятным На все вопросы — «почему». Хотел меня назначить сразу Войск Арчидоны он вождем, Хоть не просил его о том, Но, внявши моему отказу, Меня назначил…