Выбрать главу

(в сторону)

А я несчастен во сто крат: Ты жизнь мне щедрою рукою Несешь, я ж этого не стою, Я смерть несу тебе, мой брат.

Бусто

Вот, брат мой, наконец назначен Счастливой свадьбы вашей срок.

Дон Санчо

(в сторону)

Иное мне готовит рок. Удел мой беспощадно мрачен. О, как удар судьбы жесток! Убить… убить… того, о боже, Кто мне на свете всех дороже! Эстрелью потерять навек! О, я погибший человек!

Бусто

Как, Санчо, ты молчишь? Но что же? Ваш брак сейчас мы заключим.

Дон Санчо

Нет. Мы спешить не будем с ним. Ты поздно дал свое согласье, Я отклоняю это счастье.

Бусто

Не верю я ушам своим! Ты знаешь, кто перед тобою?

Дон Санчо

Да. Я, Табера, знаю вас.

Бусто

И ты так говоришь со мною?

Дон Санчо

Затем так говорю сейчас, Что вас узнал я без прикрас.

Бусто

Узнал? Так, значит, благородство И честь мою ты должен знать, И нашей крови превосходство, И чистой жизни благодать! Стыдись меня так оскорблять…

Дон Санчо

Стыжусь я говорить с тобою!

Бусто

Что это значит, наконец? За оскорбление такое Умрешь ты, как презренный лжец! Я жизнь твою стыдом покрою!

(Обнажает меч.)

Дон Санчо

Не я ли раньше? Берегись!

(В сторону.)

Прости, любовь! Я в исступленье! Король, король на преступленье Меня толкнул…

Бьются.

Бусто

Остановись!

Дон Санчо

Все силы ада поднялись…

Бусто

Я умираю!

(Падает.)

Дон Санчо

Боже правый! Что сделал я! Какой отравой Мой дух сожгло безумье вдруг? Тебя я ранил, брат мой, друг? Рассеялся туман кровавый… Возьми свой меч, меня убей! Вот грудь моя — вонзи скорей! Открой дорогу, умоляю, Душе истерзанной моей!

Бусто

Тебе сестру я поручаю. Прощай.

(Умирает.)

Дон Санчо

О ты, жестокий меч, Братоубийственный, проклятый, Спеши ты жизнь мою пресечь, Чтоб за конец кровавый брата Я заплатил кровавой платой!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и другие кавальеро.

Дон Педро

Что здесь такое? Меч в ножны!

Дон Санчо

Нет! Вы мешать мне не должны, — Мне жить нельзя!

Фарфан

Что здесь случилось?

Дон Санчо

Братоубийство совершилось: Как Каин, брата я убил… Я проклят. Он невинен был. Взгляните: вот он, жертва мести… Его убил я, как злодей. Убейте ж и меня скорей — Мне умереть с ним дайте вместе!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Арьяс.

Дон Арьяс

Что здесь случилось?

Дон Санчо

Злое дело: Во имя клятвы роковой Я страшный долг исполнил свой И честь свою сберег всецело. Вы расскажите королю, Как севильянцы держат слово: Они за честь убить готовы И брата, и любовь свою!

Дон Педро

Убил Таберу Бусто он.

Дон Арьяс

Какая дерзость преступленья!

Дон Санчо

Я жду цепей, без промедленья! Убийца должен быть казнен. Хоть я жестокое деянье Свершил по воле чуждых сил, За то, что я его убил, — Мне смерть пусть будет воздаянье! Смерть для меня один исход.

Дон Арьяс

Скорей преступника схватите, В тюрьму убийцу отведите — Уже волнуется народ…

Дон Санчо

Мой друг, мой милый брат, прости!

Фарфан

Он помешался.

Дон Санчо

Труп холодный, Облитый кровью благородной… О, дайте мне его нести! Атлант[156] несчастный, к небесам Поднявши ношу дорогую, Я жизнь свою ему дарую И жизнь ему, быть может, дам.

Дон Педро

Он бредит.

Дон Санчо

Это преступленье — Закона чести искупленье. Вот каково быть королем, Сеньоры, и не быть им вместе… Слова мои, сеньоры, взвесьте. Поймем мы или не поймем, Но я молчу. Вина моя. Сознался я. Убит он мною, За что убит — я не открою. Довольно с вас: убийца — я.
вернуться

156

Атлант — великан, стоящий на краю земли и поддерживающий столбы, на которых зиждется небосвод (ант. миф.).