Выбрать главу
Вот перстень мой, иди же с ним в тюрьму, И все в тюрьме преклонятся пред ним, И выдадут по слову твоему Преступника, и будет он твоим. Отмсти врагу, как хочешь, своему. Я знаю, что твой гнев неумолим, Но будем помнить: даже зверь и птица Порой добры — у них бы нам учиться.

Эстрелья

Здесь скупостью была бы доброта. Сеньор! Живу я мыслию одной, — Я только нашей честью занята. Один Табера умер — жив другой. Коль красота моя всему виной, То пусть погибнет эта красота. Собственноручно я расправлюсь с нею — Обезобразить я себя сумею.

Уходят все, кроме короля.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король один.

Король

Боюсь, свершит она над ним свой суд, Она убьет его своей рукою. Как может дивной красоты сосуд Наполнен быть жестокостью такою? И вот к чему ошибки нас ведут! Спасу его. Ведь я всему виною. Любовь! Ты топчешь пурпур королей! Но отрекусь от власти я твоей.

ТЮРЬМА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо, певцы, музыканты.

Дон Санчо

Что же ты не написал В честь мою стихов, Клариндо?

Клариндо

Кто бы мог писать стихи Без надежды на награду? У меня для разных празднеств Многие стихов просили И, на улице завидя, Точно мастеру портному, Мне кричали в нетерпенье: «Что ж, готов ли мой заказ?» Да, будь у меня способность, Я бы разумом, наверно, Превзошел Анаксагора[159] И подверг бы посмеянью Гений греков и латинян.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс.

Дон Педро

Вот сюда.

Клариндо

Сеньор! Вот, верно, К вам пришли, чтоб возвестить Приговор.

Дон Санчо

(певцам)

Тогда, прошу вас, Спойте песню мне скорее, И пускай в мой час последний В песне выразится радость, Что с собою смерть несет мне. Пусть все знают, что пред смертью Грудь бестрепетна моя И что смерть сама не может Одолеть мой крепкий дух.

Клариндо

О, какое благородство! Как в подобную минуту Стал бы ныть плаксивый немец!

Певцы

(поют)

Если жизнь всего страшней, Если в ней одно томленье, Смерти жду, как избавленья. Час свободы медлит с ней.

Клариндо

Вот веселенькая песня!

Дон Санчо

И правдива и уместна.

Певцы

(поют)

Жизнь — предсмертное томленье, Смерть — от жизни избавленье.

Дон Педро

Время ли, сеньор, для песен?

Певцы и музыканты уходят.

Дон Санчо

Разве узник может отдых Лучше музыки найти?

Фарфан

В час, когда вам смерть грозит И, быть может, поразит Приговор ее нежданный, Точно молнии удар, — Не до музыки тут, право!

Дон Санчо

Я, как лебедь, умираю С сладкой песнью на устах.

Фарфан

Час настал — и смерть вас ждет.

Дон Санчо

О, за радостную весть Лобызаю ваши руки! Сладкий час мечты свершенья!

Дон Педро

Санчо Ортис де Роэляс! Сознаетесь, что убили Вы Таберу Бусто?

Дон Санчо

Да. Громко в этом сознаюсь я. Так изобретайте казнь И страшней готовьте пытки, Чтоб все пытки стран далеких Превзошла Испанья в них!

Фарфан

Неужель его убили Без причины вы?

Дон Санчо

Убил. Только в этом признаюсь, О причине умолчу я. Если знает кто иной, Почему убил я друга, Пусть он скажет, я ж Табере Смерти не желал, о нет!

Дон Педро

Но убийство без причины — Вероломство.

Дон Санчо

Без причины Он, наверно бы, не умер.

Дон Педро

Но какая же причина? Перед кем он виноват?

Дон Санчо

Перед тем, из-за кого Я стою здесь перед вами В этот мой последний час.

Дон Педро

вернуться

159

Анаксагор — древнегреческий философ (около 500–428 гг. до н. э.) — один из предшественников позднейшего античного материализма, обвинявшийся в безбожии и изгнанный из Афин.