Выбрать главу

Клариндо

Да, неважно.

Дон Санчо

— Так. Конечно, он безумец! Запереть его в темницу! — — Погубил сестру и брата, И себя уж заодно, И страдаю… — Все равно!

Клариндо

(в сторону)

Бог мой! Коль ему я дальше Так безумствовать позволю, Он совсем ума лишится! Надо мне его рассеять.

(Лает.)

Дон Санчо

Кто тут лает? Кто тут лает?

Клариндо

Это Цербер[161], пес зловещий, Сторож этого дворца. Вы меня не узнаете?

Дон Санчо

Знаю, кажется.

Клариндо

А вы? Кто вы?

Дон Санчо

Честный человек.

Клариндо

Как же здесь вы очутились? Выходите, черт возьми!

Дон Санчо

Что сказал ты?

Клариндо

Выходите! Здесь не место честным людям! Поскорей его схватите, Отнесите в мир живущих, В севильянскую тюрьму, Да лететь быстрее ветра! — Как? — Глаза ему плотнее Завяжите, чтоб без страха Он летел. — Вот, завязали. — Бес хромой его в Севилью На плечах перенесет. — Ладно! В путь! — Его там сбросишь.

(Отпускает Санчо.)

Вот вы снова в божьем мире, Оставайтесь, друг мой, с богом!

Дон Санчо

«С богом», — он сказал?

Клариндо

Ну да! Этот дьявол был когда-то Окрещен…

Дон Санчо

(приходит в себя)

Но где я? Что я? Был я словно в исступленье, Бред какой-то наяву. Но в себя я прихожу… Помоги мне бог, Эстрелья! Как я без тебя несчастен! Но тебя я погубил И достоин лютой казни.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, начальник тюрьмы и Эстрелья, закутанная в плащ.

Эстрелья

Пленник должен быть мне выдан.

Начальник

Вот, сеньора, заключенный, По веленью короля Будет предан в ваши руки Сей же час. Дон Санчо Ортис! Приказал король немедля Выдать вас сеньоре этой.

Эстрелья

Следуйте за мной, сеньор.

Дон Санчо

Если смерть пришла за мною, Я благодарю за милость.

Эстрелья

Дайте руку мне, идем.

Клариндо

(в сторону)

Это что за колдовство?

Эстрелья

Пусть никто нейдет за нами!

Клариндо

Слушаю.

Эстрелья и дон Санчо уходят.

Ах, черт возьми! Быстро мы перелетели Из Севильи снова в ад! Дай-то, боже, чтоб Эстрелья Ныне стала дону Санчо Путеводною звездой!

ПОЛЕ

Эстрелья, закутанная в плащ, дон Санчо Ортис.

Эстрелья

Дон Санчо Ортис! Вы свободны. Ступайте! Вам преграды нет. Так милосердия завет Повелевает благородный. Идите с богом! Путь открыт. Свободны вы. Что ж не идете? Что медлите? Чего вы ждете? Спешите! Время ведь летит.

Дон Санчо

Сеньора! Я у ваших ног!

Эстрелья

Скорее! Дороги мгновенья!

Дон Санчо

Как мне уйти в таком смятенье? Откройте мне: кто мне помог? Мне голос нежный возвещает Освобожденья благодать. Кого же мне благословлять? Кто мне свободу возвращает?

Эстрелья

Та, что желает вам добра. Случайно волей я своею Возможность вас спасти имею. Идите с богом, вам пора!

Дон Санчо

Не раньше, чем узнаю, кто вы, Не раньше, чем увижу вас. Я должен знать, кто жизнь мне спас, Кто разорвал мои оковы.

Эстрелья

Не время здесь…

Дон Санчо

Я знать хочу, С кем благодарностью я связан, Свободой, жизнью всей обязан… Тогда свой долг я заплачу. Все сделаю, что только в силе.

Эстрелья

Что ж! Вас та женщина спасла, Кто вам все сердце отдала, Кому вы плохо отплатили. Бегите!

Дон Санчо

Нет! Кто вы? Скорей! Иначе не уйду отсель я.

Эстрелья

вернуться

161

Цербер — трехглавый пес с гривой и хвостом из змей, стороживший вход в подземное загробное царство (ант. миф.).