136
Неудивительно, что подобные вещи становятся известными, особенно, если иметь в виду, что здесь участвовали, по меньшей мере, две словоохотливые стороны, Факты эти были, между прочим, во время пребывания Кошута в Лондоне (в начале осени 1859 г.) опубликованы в английских газетах.
(обратно)
137
Хотя я и понимаю, что на такой точке зрения мог стоять Клапка, но я был неприятно поражен, найдя подобные же настроения в приводимом выше произведении Семере, и я откровенно сообщил ему свой взгляд по этому вопросу. Еще менее понимаю я его последнее заявление об австрийской уступке[559]. Я знаю, что в общественных делах Семере не способен руководствоваться личными мотивами и имел весьма веские основания для своего заявления: что венгры, получив то, что им дано Веной, могут всего добиться в Пеште; что всякое восстание в Венгрии, вызванное извне, в особенности с помощью французов, неизбежно повлечет за собой вмешательство России в венгерские дела, в пользу Австрии или против нее; наконец, что автономия, данная Трансильвании, Словакии и Хорватии, а также и Воеводине, обеспечит в данный момент, как и в 1848–1849 гг. венскому кабинету содействие этих «национальностей» против мадьяр. Все это верно, но все это можно было бы сказать иначе, не давая повода думать, что признаешь венгерскую конституцию в изуродованном венском издании «in usum delphini»[560].
(обратно)
138
Кредитно-обменным банком. Ред.
(обратно)
139
Предоставьте свободу действий! Приходите ко мне и делайте вашу ставку! Ред.
(обратно)
140
Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине». Ред.
(обратно)
141
Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом.
(обратно)
142
доктор обоих прав (т. е. церковного и светского). Ред.
(обратно)
143
берлинская передовица, во всем блеске. Ред.
(обратно)
144
Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне[568]. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это — возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».
(обратно)
145
попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» — «народный зал», «Narrhalle» — «зал для дураков»). Ред.
(обратно)
146
«здесь… всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия). Ред.
(обратно)
147
Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» — «не совершайте непотребств», «Commit Levy» — «совершите суд над Леви». Ред.
(обратно)
148
Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая. Ред.
(обратно)
149
Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая). Ред.
(обратно)
150
Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница). Ред.
(обратно)
151
«готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая). Ред.
(обратно)
152
Л. Стерн. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Том четвертый, раздел «Повесть Сло-кенбергия». Ред.
(обратно)
153
знатная парочка братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья). Ред.
(обратно)
154
не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.
(обратно)
155
Здесь и ниже игра слов: Gescheidt — имя, «gescheidt» — «смышленый». Ред.
(обратно)
156
pro и contra — за и против, в данном случае доходные и расходные статьи. Ред.
(обратно)
157
«трудолюбивым клопом» (Поп. «Дунсиада», книга первая). Ред.
(обратно)
158
Игра слов: Vincke — фамилия, «Mistfinke» — «грязный человек». Ред.
(обратно)
159
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюоля», глава четвертая. Ред.
(обратно)
160
В оригинале «Fink» (вместо Vincke) — зяблик, гуляка, бабник. Ред.
(обратно)
161
И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.
(обратно)
162
Имеется в виду графство Марк в Вестфалии. Ред.
(обратно)
163
св. Георгием (Георгием Победоносцем). Ред.
(обратно)
164
Игра слов: Jung — фамилия, «jung» — «молодой». Ред.
(обратно)
165
В оригинале Маркс употребил слово Sch-Oppenheimer (во множественном числе), образовав игру слов: Oppenheim (Оппенхейм) — фамилия, «Schoppenheimer» (от «Schoppen» — «кружка», «полуштоф») — слово, которое можно перевести как «пьяница», «любитель выпить». Ред.
(обратно)
166
См. брошюрку «Auch eine Characteristik des liberalen Abgeordneten von Vincke und erbauliche Geschichte des Sprochhovel-Elberfelder Wegbaues». Hagen, 1849 [ «Еще одна характеристика либерального депутата фон Финке и поучительная история шпроххёфель-эльберфельдского дорожного строительства». Гаген, 1849].
(обратно)
167
Игра слов: «Blech» означает «жесть», а также «вздор». Ред.
(обратно)
168
Иронически перефразированные строки из драмы Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский», действие I, явление девятое. Ред.
(обратно)
169
с разбойником по-разбойничьи (французская пословица, означающая буквально: против одного пирата полтора пирата). Ред.
(обратно)
170
«искуснее тянуть нить своего многословия, чем нить своих аргументов» (Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена первая). Ред.
(обратно)
171
Гнев делает поэтом (перефразированные слова из первой сатиры Ювенала). Ред.
(обратно)
172
множественным числом августейших особ. Ред.
(обратно)
173
зад в трубу превращает (Данте. «Божественная комедия», «Ад», песнь XXI). Ред.
(обратно)
174
буквально: мертвой головы; в переносном смысле: мертвых останков. Ред.
(обратно)