— Разве должны меня интересовать ваши волнения?
— Не волнения… затруднение. — Он взял в руку еще пригоршню песка и снова стал пропускать его между пальцев. — Не знаю… Трудно сказать, может, вы им и заинтересуетесь.
— Не думаю. У меня своих затруднений много. — Она резко встала. — Приятного отдыха. Я возвращаюсь в отель.
Он смотрел на нее снизу вверх. Его улыбка стала не такой приветливой.
— Конечно. Просто я пытаюсь решить, поговорить мне с вами или мистером Винборном.
Хельгу словно что-то ударило. Ее сердце учащенно забилось, но, призвав на помощь всю свою выдержку, она сумела сохранить хладнокровие. Хельга потянулась за халатом, сама надела его.
— Вы знакомы с мистером Винборном? — спросила она.
— Нет и, между нами говоря, не горю желанием с ним познакомиться. С виду он настоящий кремень и не похож на человека, который готов помочь. Вы согласны? — Он улыбнулся.
— Не понимаю о чем вы говорите, — отрывисто бросила она. — Ну, мне пора.
— Как вам угодно, миссис Рольф. Я вас не могу удерживать. Мне показалось, что с вами проще договориться, чем с мистером Винборном, но, раз вы торопитесь, видимо, нужно попытать счастья с вашим поверенным в делах… ведь он ваш поверенный, правильно?
Хельга прислонилась к радиатору дюнохода. Она достала из сумочки золотой портсигар, вынула сигарету и закурила.
— Смелее, мистер Джексон, расскажите мне о вашем затруднении.
Подняв голову вверх, тот улыбнулся:
— Вы не только красивы, но и умны. Очень редкое сочетание.
Он снова набрал горсть песка. Хельга молча ждала.
— Пару дней назад ваш муж, мистер Рольф, позвонил мне и нанял следить за вами, — произнес Джексон.
На этот раз Хельге не удалось полностью скрыть потрясение. Но она тут же овладела собой. Понимая, что Джексон не сводит с нее глаз, она твердой рукой достала новую сигарету и закурила.
— Так вы и есть тот человек, которого нанял мой муж?
— Вообще-то я себя называю агентом по расследованиям, — сказал Джексон и расхохотался.
— Мне казалось, вы продаете кухонное оборудование, — презрительно произнесла Хельга. — Это занятие более почтенное, чем ремесло шпика.
Джексон снова рассмеялся:
— Тут вы совершенно правы. Действительно, я был коммивояжером, но дела шли плоховато. Сыскное агентство намного доходнее.
— А совесть не мешает вам шпионить за людьми? — спросила Хельга, стряхивая пепел на песок.
— Не более, чем вам мешает изменять мужу, миссис Рольф, — парировал он. — По крайней мере, я зарабатываю на жизнь.
Хельга поняла, что только зря теряет время. Этот мужчина с обманчивой приветливой улыбкой обладает шкурой аллигатора.
— В чем заключается ваше затруднение?
— Да… мое затруднение… Когда позвонил мистер Рольф, я здорово разволновался. Я связан с Лоусоном, детективное агентство в Нью-Йорке, и он порекомендовал мистеру Рольфу обратиться ко мне. Знаете, миссис Рольф, важные персоны внушают прямо-таки благоговение. Не знаю почему, но внушают. Может, я провинциал… и причина в этом. Так или иначе, но, когда мистер Рольф дал мне это поручение, у меня словно ум за разум зашел. Я твердил как попугай: «Да, мистер Рольф… конечно, мистер Рольф… можете на меня положиться». Знаете, как типичный провинциал. — Хмурясь, Джексон покачал головой. — Он сильно смутил меня своей манерой говорить слегка отрывистым тоном. А вы бы поверили, миссис Рольф, глядя на меня, что я могу смущаться? — Он снова принялся разгребать песок. — В общем, поручение я принял, но ни о задатке, ни о гонораре речи не было… Теперь улавливаете? Я решил, что мне не о чем беспокоиться. Нужно было только прицепиться к вам и через неделю представить отчет и счет за расходы. Я говорил себе, что, имея дело с человеком типа Рольфа, задаток не просят.
Хельга промолчала. Чувствуя, как в ней закипает ярость, бросила окурок на песок.
— Ну а теперь мистер Рольф слег, — продолжал Джексон. — Вам ясно, в чем мое затруднение? Судя по тому, что я прочитал в газетах, его скоро отправят в Парадиз-Сити. Мне нужно зарабатывать на жизнь. Я уже нанял двух ребят для слежки за вами и должен им платить. — Он улыбнулся Хельге. — Сам я по улицам не бегаю, а они, парни, не работают даром. Надо было попросить у мистера Рольфа задаток, но, как я вам уже говорил, он сбил меня с толку. Вот такие дела. Нужно платить двум парням, а мистер Рольф заболел. Теперь понимаете, какое у меня затруднение?
Хельга по-прежнему молчала. На этот раз отсутствие реакции с ее стороны вызвало у Джексона раздражение. Он беспокойно заерзал и принялся быстрей разгребать песок.