Выбрать главу

33

Гласис – насыпь впереди наружного рва укрепления. Возводилась для маскировки и для облегчения обстрела местности, лежащей впереди укрепления.

(обратно)

34

Здесь имеется в виду захват Флориды Соединенными Штатами у Испании (см. примеч. 12).

(обратно)

35

Скво – вошедшее в английский язык название индейских женщин.

(обратно)

36

Маркитанты – продавцы съестных припасов и предметов солдатского обихода, сопровождавшие армию в походе.

(обратно)

37

Вампум – мелкие бусы, вытачивавшиеся из раковин. Употреблялись в качестве украшения, а также служили вместо монет в торговых сношениях. Из вампума, переплетая его поперек нитями, делали пояса и перевязи.

(обратно)

38

Соответствует историческим фактам (Примеч автора.)

(обратно)

39

О времена! О нравы! (лат. )

(обратно)

40

Из корней китайского шиповника семинолы приготовляют «конте» – нечто вроде желе, вкусное и питательное блюдо. (Примеч. автора.)

(обратно)

41

Американская революция – война за независимость английских колоний в Северной Америке в 1775 – 1783 годах, закончившаяся подписанием 3 сентября 1783 года мирного договора, по которому Англия признала независимость Соединенных Штатов. Во время войны за независимость часть индейцев соблюдала нейтралитет, часть выступала на стороне восставших, но большинство сражались на стороне англичан.

(обратно)

42

Одиссей (Улисс) – герой древнегреческого эпоса, мифический царь острова Итака, участник похода греков на Трою. В «Одиссее» Гомера описаны приключения Одиссея на его пути на родину после Троянской войны. Одиссей прославился своей отвагой, умом и особенно хитростью.

(обратно)

43

Ребенок разделяет судьбу своей матери. Этот обычай существует не только у семинолов, но вообще у всех американских индейцев. (Примеч. автора.)

(обратно)

44

Семинолы принадлежали сначала к огромному племени мускоги (крики). Отделившись от них по неизвестным причинам, семинолы ушли на юг, во Флориду, и получили от своих прежних родичей имя, которое они носят сейчас и которое на их языке означает «беглец». (Примеч. автора.)

(обратно)

45

Майн Рид имеете виду Англию, где 14 августа 1834 года был принят закон о работных (рабочих) домах, в которых с призреваемыми безработными обращались как с каторжанами.

(обратно)

46

Таллахасси – город во Флориде, столица штата. Первое поселение белых на этом месте было основано в 1818 году.

(обратно)

47

Тампа – порт на западном побережье Флориды.

(обратно)

48

Буквально: безумная женщина; от Hajo – безумный и Ewa, или Awah, – женщина. Филологи обратили внимание на сходство этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим «мать человечества». (Примеч. автора.)

(обратно)

49

Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно. (Примеч. автора.)

(обратно)

50

Буквально: «Да, да, да!» (Примеч. автора.)

(обратно)

51

Читта-мико – «король змей»; так семинолы называют гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч. автора.)

(обратно)

52

Халвук – плохо.

(обратно)

53

Хинклас – хорошо.

(обратно)

54

Карахо – испанское ругательство.

(обратно)

55

Окола-читта – зеленая змея.

(обратно)

56

Нетле-хассе – «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)

(обратно)

57

Правительство Соединенных Штатов впоследствии неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)

(обратно)

58

Ви-ва – источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)

(обратно)

59

Киприда – в древнегреческой мифологии богиня любви Афродита. Слово «Киприда» озвачает «родившаяся на Кипре». Остров Кипр был центром культа Афродиты.

(обратно)