Выбрать главу

ХРАНИТЕЛЬ КНИГ{805}

Вот они, рядом: сады, храмы и отражения храмов, прямодушная музыка, прямодушные речи, шестьдесят четыре гексаграммы, обряды, единственная мудрость, дарованная Небом человеку, честь правителя, чья просветленность воплощается в зеркале мира, и поля приносят плоды, а потоки чтят берега, раненый единорог, возвращенный смертью к началу, сокровенные вечные устои, равновесие мира — все это или память об этом — в книгах, которые я стерегу, замурованный в башне.
Татары явились с севера на длинногривых лошадках, разгромили полки, посланные Сыном Неба в наказание их бесчинства, возвели пирамиды огня, раскроили глотки, перерезали праведных и недостойных, перерезали рабов на цепи, охранявших ворота, осквернили и бросили женщин и направились к югу, невинны как звери и беспощадны как сабли. На неверной заре отец моего отца сумел укрыть эти книги. Вот они, в башне, где я похоронен, вспоминают иное время, древние и чужие.
Свет ко мне не доходит. Книжные полки высоки, и моим годам не сравниться с ними. Бесконечные пыль и сон обступают башню. Так зачем лукавить с собою? Я неграмотен, это правда, но утешаюсь мыслью, что воображенье и память неразличимы, если ты пережил себя, видя все, что было столицей и снова стало пустыней. Так почему не представить, что однажды и я чудом проникну в мудрость и умелой рукой выведу вещие знаки? Мое имя — Цзян. Я — стерегущий книги, быть может, последние в мире, ведь нам ничего не известно о Поднебесной и Сыне Неба. Вот они, рядом, на высоких полках, недоступные и близкие книги, сокровенные и ясные, как звезды. Вот они, рядом, сады и храмы.

АСЕВЕДО

Поля, где предки правили когда-то, Дав этим землям родовое имя, Поля, так и не ставшие моими, Хоть в мыслях… Я клонюсь к поре заката, Но не был на валящем с ног просторе Отчизны и суглинка, по которым Скакал мой дед, окидывая взором С седла бескрайние пути и зори. Но я их видел в пустошах Айовы, В кварталах Юга, в землях Иудеи И в тростниках далекой Галилеи, Хранящих след босой ступни Христовой, — Они везде. Они во мне — в забвенье, В желанье каждом и в любом мгновенье.

ДЖЕЙМСУ ДЖОЙСУ

Разбросаны в разбросанных столицах, мы, одиноки и неисчислимы, играли в первозданного Адама, дарующего миру имена. На склонах ночи, у границ зари, мы подбирали (помню и сегодня) слова для новолуний, утр, смертей и прочего людского обихода. Делились на кубистов, имажистов, чьи ереси и секты чтут сейчас одни лишь легковерные студенты. Мы отменяли знаки препинанья и обходились без заглавных букв в своих фигурных виршах — утешенье библиотекарей Александрии. И вот созданья наших рук — зола, но распаленный пламень — наша вера. А ты тогда, в пристанищах изгнанья, изгнанья, послужившего тебе бесценным и чудовищным подспорьем, закалкой для искусства, сплетал ходы мудреных лабиринтов, бесчисленных и бесконечно малых в неподражаемой их нищете и многолюдий анналов мира. Мы все уйдем, но так и не достигнем двуликой твари и бездонной розы, которые нас в центре стерегут. Но есть и от забвенья свой оберег, Вергилиево эхо, — и улицы живит ночами свет твоих неугасимых преисподних, походка фраз, нечаянность метафор и золотая канувшая тень. Что наша трусость, если на земле есть хоть один, не испытавший страха? Что вся печаль, когда за сотни лет хотя б один признался в полном счастье? И что потерянное поколенье, пожухнувшее зеркало, когда его твои оправдывают книги? Я — все они, все мы, кого спасла твоя неукоснительная строгость{806}, чью жизнь твой труд невольно искупил.