Я — муж Белисы? Что за чушь!
Белиса
Фениса! Что ты натворила?
Фениса
Ах, я с Лусиндо обручилась!
Белиса
Ты, значит, надо мной глумилась?
Как? Ты хохочешь? Очень мило!
Капитан
Да как же ты посмел, бездельник?
Ты обманул отца родного.
Лусиндо
Сеньор! Я полюбил Фенису,—
Она ответила мне тем же.
Давая вам свое согласье,
Она выигрывала время,
Чтоб выйти замуж за меня.
Пускай, сеньор, рассудит нас,
Наш спор, почтенное собранье,—
Друзья и недруги, решайте!
Не лучше ли отцу жениться
На сей достопочтенной даме,
На матушке моей жены?
У них и возраст одинаков
И одинаковы привычки.
А нам не лучше ли с Фенисой
Соединить сердца навеки?
Я приговора жду, Херарда.
Херарда
Хотя меня и гложет ревность,
Но разум все же верх берет.
Мы это дело рассмотрели
И вынесли втроем решенье:
Отцу — почтенная Белиса,
А этой даме — ты, Лусиндо.
Живите много лет! Аминь.
Дористео
Наш приговор изложен верно.
Финардо
Лусиндо
(Фенисе)
Фениса
Капитан
(Белисе)
Ну что ж, давайте вашу руку.
Белиса
Эрнандо
(в сторону)
Да, для изъездившейся клячи
Сойдет и старое седло.
Херарда
Дористео
Мы оба вас домой проводим.
Капитан
Беги домой, Эрнандо, живо
И прикажи, чтоб стол накрыли.
Я приглашаю наших дам
К себе на ужин.
Эрнандо
Слава богу,
Все успокоились как будто!
Лусиндо
(к публике)
Вот и конец тому, что вы,
Быть может, назовете фарсом,
А я уже давно назвал
Изобретательной влюбленной.
Перевод М. КАЗМИЧОВА
Карлос — кавальеро.
Эстеван — слуга Карлоса.
Элиса.
Аурельо — отец Элисы.
Октавьо — брат Элисы.
Паула — служанка Элисы.
Лисардо — брат Аурельо.
Лауренсья.
Сабина — служанка Лауренсьи.
Фелисьяно — кавальеро.
Фисберто — слуга Фелисьяно.
Маркина.
Маэсе[48] Хуан — дворецкий в доме Лауренсьи.
Паж.
Музыканты, слуги, гости, прохожие.
Действие происходит в Толедо.
Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах, маэсе Хуан, Маркина.
Элиса
Располагайте мною смело,
Я вас успела полюбить.
Лауренсья
Я буду рада вам служить:
И я влюбиться в вас успела.
Элиса
Я к этой церкви ради вас
Свое усердие удвою.
Лауренсья
Чтоб тут встречаться? Я не скрою:
Мне та же мысль пришла сейчас.
Элиса
Какие руки! Просто чудо!
Чем вы природе помогли,
Что так их мягкость сберегли?
И эта белизна откуда?
Чем натираете вы их?
Лауренсья
О, вы лукавите так мило!
Вы говорите о моих,
Чтоб я на ваши обратила
Внимание? Уж с большим правом
Могла бы я спросить у вас,
Какой водой, каким составом…
Элиса
Лауренсья
Отказ! Сомнение такое
Во мне! Ведь мы теперь друзья.
Ничем не натираюсь я,
Но иногда я, руки моя,
Беру… Я лучше на ушко
Шепну вам, если знать вам надо.
Понижают голос.
Паула
Скажу тебе, я очень рада,
Я завтра к вам приду.
Сабина
Легко
Найти оказию теперь.
Моя хозяйка подружилась
С твоей, и ты мне полюбилась.
И уж теперь, ты мне поверь,
Чуть только праздники какие,
И надо в церковь, — я сюда.
Давно у них ты служишь?
вернуться
Маэсе (исп. maese) — мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел.