Выбрать главу

Фелисьяно

Кто, кто?

Лауренсья

Ну, просто так… Прохожие.

Фелисьяно

Вы у обедни были вместе, — Фисберто мне сказал сейчас.

Лауренсья

Знакомство не уронит нас, Не беспокойся, — люди чести.

Фелисьяно

Но очень долго продолжалась Беседа ваша или спор, А место это для сеньор Мне что-то странным показалось.

Лауренсья

Мы женщины. Чего ты хочешь? Мы дружимся легко, и вот Обмен заветных тайн идет.

Фелисьяно

Ты всех в поверенные прочишь. Проговорилась ты о нас?

Лауренсья

Но это так приятно было!

Фелисьяно

Ну, а она что говорила?

Лауренсья

Такой же повела рассказ. Я обещала ей, прощаясь, Что скоро к ней пришлю тебя, — Пусть полюбуется.

Фелисьяно

И я Могу войти к ней, не скрываясь?

Лауренсья

Ты явишься с запиской в дом их И назовешься там слугой.

Фисберто

(Сабине)

Ну, как она?

Сабина

Полегче, стой! Я знаю, малый ты не промах, Но не забудь, что я ревнива.

Лауренсья

(к Фелисьяно)

Прощай. Поговорим потом.

Фелисьяно

Так, значит, я иду с письмом?

Лауренсья

Увидишь, как она красива.

Фелисьяно

Ну, бог с тобой!

Фисберто

(Сабине)

Прощай, царица!

Сабина

Успел меня ты рассердить.

Лауренсья и Сабина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фелисьяно, Фисберто.

Фелисьяно

Как хороша!

Фисберто

Что говорить! В модели ангела годится.

Фелисьяно

Как тут, Фисберто, не любить! И страстная надежда эта, — Не свет, а обещанье света, — Всего прекрасней, может быть. Какая легкость! Как красива Ее походка!

Фисберто

Дух и плоть Из воздуха им дал господь. Что легкие они, не диво.

Фелисьяно

Когда красавица идет, И все в ней блеск и дуновенье, То, кажется, корабль плывет, Гонимый ветром обольщенья. Два киля — это башмачки, Борт — это юбка. У корсажа Хитросплетенье такелажа — Все эти ленточки, шнурки. Стан — это мачта, руки — реи, Верх мачты — шея, а коса И пена кружев — паруса, В которых ветер вьется, реет. Нахлынет воздух на мгновенье — Она живет, она летит; А ветра нет, и все в ней спит, — Порыв приводит их в движенье. И все они, чуть ветер стих, Подобны кораблю в покое: Ведь ветер — это что такое? Он истинная сущность их.

Фисберто

Вы это хорошо сравнили И верно судите о них И в водную стихию их Недаром тоже поместили. Все, что изменчиво, и зыбко, И беспокойно — им сродни; И ловко плавают они — И это тоже не ошибка. Мне женщина напоминает Корабль из-за семи морей — Так много золота сверкает, Алмазов, жемчуга на ней. Какой бесчувственный предмет На человека так походит? Спит, говорит, виляет, ходит, И так же все: то мрак, то свет, То ясная вокруг погода, То буря вдруг, валы встают, И так же в гавань сквозь невзгоды Надежда с верой их ведут.

Фелисьяно

Шутил-шутил, а в заключенье Мораль?

Фисберто

Ну, что же, не беда. От легкомыслия всегда Что остается? Поученье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто.

Карлос

Ну? Что узнал?

Эстеван

Ее отец Сейчас в поместье уезжает.

Карлос

В то сердце, что огонь сжигает, Дохнула радость, наконец. Проснется дремлющая сила, И душу я в себе найду, Когда увижу ту звезду, Которая меня живила.

Эстеван

Как вас там встретят, как там рады — Не нужно вам и говорить.