Выбрать главу
Было. Другого раньше я любила, А он мне заплатил такой Неблагодарностью, что я Его сменила на Фисберто. А он, мой прежний кавалер-то, Потом пришел искать меня.

Лауренсья

Так он пришел?

Сабина

А я и бровью Не повела.

Лауренсья

Что я грущу? Любовь — игра. И я хочу Любить или играть любовью! Но как внимание привлечь, Чтоб мог понять он, мог заметить? Боюсь обидный холод встретить.

Сабина

Вы так с ним поведите речь: Узнав, что маг он и притом Астролог — так и говорите, — Вы, как все девушки, хотите Узнать о суженом своем: Нрав, имя, возраст, все приметы. Он станет все опровергать, А вы — просить и уверять, Что знаете наверно это. Тут вы ему даете руку. Не так он глуп, чтоб отступить И этот случай упустить, — Рука опустится на руку. И тут вам случай подходящий Начать игру.

Лауренсья

Совет не плох. Еще бы! Он жених блестящий. Я спасена, свидетель бог. Сабина, плащ накинь скорей, Беги за ним!

Сабина

О, я готова! Но напишите два-три слова.

Лауренсья

Я этой вольности своей Сама страшусь, но стихни, ропот! В любовный вихрь вовлечена, Я средство испытать должна, Что мне подсказывают опыт Чужой и боль моих обид. Полюбит Карлос?

Сабина

Должен будет Любить. Его к тому принудит То, что Элисой он забыт.

КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто, Элиса, Паула.

Аурельо

Весь город поздравлял меня Сегодня с предстоящей свадьбой.

Фелисьяно

Меня им надо поздравлять бы: Ведь истинный счастливец — я.

Октавьо

Мне удивительно, что им Так скоро стало все известно.

Аурельо

Фелисиано повсеместно Так почитаем, так любим, А тут о свадьбе речь. Легко ль!

Октавьо

И подписи под договором, Я думаю, сыграли роль И дали повод к разговорам.

Аурельо

Пусть что угодно говорят, А вы мой зять, Фелисиано.

Фелисьяно

Сеньор, я счастлив несказанно.

Элиса

(в сторону)

Я гибну. Нет пути назад.

Аурельо

Пусть кресла подадут сюда.

Октавьо

Вот кресла.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Ну? Жених вы?

Фелисьяно

Боже! Каким глупцом я был!

Фисберто

Вы что же, Раскаялись уже?

Фелисьяно

О да!

Фисберто

Еще и в брак-то не вступили, А начинаете вздыхать?

Фелисьяно

Как мне досадно сознавать, Что город весь оповестили! И отступать уже нельзя — Огласка руки мне связала.

Фисберто

И к лучшему, скажу вам я.

Фелисьяно

Шесть тысяч — это слишком мало.

Фисберто

Не мало, если к ним еще Дают Элису. Верьте слову, Что много тут людей, готовых В одной сорочке взять ее. В ней ум, задорный этот вид, И смелость — есть у нас пример-то!

Фелисьяно

Чем больше думаю, Фисберто, Тем больше злость во мне кипит. Не в красоте тут дело, нет! Такой красавицы нигде нет! Но то, как нас они тут женят, — Послушай, да ведь это бред! Из-за того, что я посмел Взглянуть украдкой на девицу, Меня заставили жениться! За то одно, что посмотрел!

Фисберто

Но вас нашли в ее покое, Они из знати. Что другое От вас потребовать он мог?

Фелисьяно

Фисберто, чувствую подвох! Ей-богу же, смекнув, что я Богат и что попался в плен им, Они заставили меня Купить товар по зверским ценам! Где видано, чтобы с того, Кто, стоя на пороге лавки, Товар увидел на прилавке, Просили деньги? Чтоб его Купцы хватали и тащили И заставляли покупать? А вот меня так и женили.

Фисберто