Выбрать главу

Фисберто

В успехе у меня сомненье.

Фелисьяно

Что так?

Фисберто

Подписан договор, И это выйдет преступленье, А для идальго и позор. Когда вы слово, только слово Нарушите, скажу вам я: Вы унижаете себя, Вы жальче нищего любого. А тут и подпись: все на месте.

Фелисьяно

Так было прежде. А сейчас Где верность ты нашел у нас, И прямоту, и слово чести? И подписи и уверенья — Как пена или облака, В словах и перьях дуновенье Повеявшего ветерка.

Фисберто

Все то, о чем вы говорите, — Слова на ветер, напоказ, Не то, что связывает вас. Да вот вы сами рассудите. Когда приятель обещает Быть верным в счастье и в беде, Ну, словом, всюду и везде, И обещанье забывает, — Черт с ним, не велика беда. Когда король или вельможа Сулит вам милости и тоже Обманет, это плохо, да. Но уж таков обычай, видно. Судья, который вам сулит Защиту ото всех обид И покидает вас бесстыдно, — Что честь ему? Из-за гроша Готов он засудить любого. И дива нет тут никакого: Он плут, чернильная душа. Что женщине о страсти врет Любовник письменно и устно, И так же пылко и искусно Она истории плетет, — Так повелось, их не осудят. Что врут портной и чеботарь — Естественно. Так было встарь И, вероятно, так и будет. Но если подпись кто поставил, То тут нарушить договор — Стыд настоящий и позор, Вас это просто обесславит. Да ведь и суд недалеко, И вас принудить можно силой.

Фелисьяно

Нечестность с женщиной, мой милый, — На это смотрят так легко! Пока мужчина слова «да» Перед священником не скажет, Никто его ни с кем не свяжет, И не боится он стыда. Ты знаешь, как легко бросают Невест и не идут к венцу?

Фисберто

Не очень это вам к лицу.

Фелисьяно

Пусть ветреным меня считают Или корыстным. Мой ответ: Они меня хотели силой Женить на их невесте милой, Да просчитались.

Фисберто

Вовсе нет. Хоть вас он у себя нашел Незваного, он благородно Позволил вам решать свободно.

Фелисьяно

Фисберто, ты с ума сошел! Лакей не смеет с господином Так разговаривать. Ты глуп!

Фисберто

Идут сюда.

Фелисьяно

Стань за уступ, Закрой лицо.

Фисберто

А не пойти нам К Лауренсии и подождать?

Фелисьяно

Час слишком поздний для визита.

Фисберто

Так дальше надо отойти-то! Зачем терпенье искушать Октавио? Мир обратится В войну.

Фелисьяно

А что ему?

Фисберто

Исход Он гневу своему найдет И за Элису оскорбится.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Карлос и Эстеван в ночных костюмах.

Эстеван

Смотрите, кто-то здесь стоит!

Карлос

Пойди взгляни, что там такое… Ну, что, Эстеван?

Эстеван

Там их двое.

Карлос

А вид какой?

Эстеван

Блестящий вид.

Карлос

Уж не жених ли?

Эстеван

Все возможно. Согнать с дороги этих двух?

Карлос

Ну, покажи свой пылкий дух! Закрой лицо. И осторожно! Чтоб не был ты в движеньях спутан И действовать рукою мог: Удар наносят быстро в бок При встрече с тем, кто в плащ закутан.

Эстеван

Ну, вот, готов ко всем ударам!

Карлос

Я жду, а ты иди вперед.

Эстеван направляется к Фелисьяно и Фисберто.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Один из них сюда идет, Лицо скрывает он недаром.

Фелисьяно

Как угрожающе подходит!

Фисберто

Тут или хитрость, или он На ловлю посланный шпион И стражу за собою водит.

Эстеван

Кто вы?