Выбрать главу
И ты влюбился — так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Сильно?

Альдемаро

Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный!

Белардо

Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться — Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет — добрый путь, А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Ничуть!

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Да!

Альдемаро

Прекрасно! Я не уеду — хоть убей. Ты мне не веришь?

Рикаредо

Нет.

Альдемаро

Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждет — Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш — развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем Сводить концы с концами трудно. Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

Скажи, на что твои расчеты? Как ветер, перья улетят, На шпаге нет уж позолоты, А кони взяты напрокат. На это празднество в Туделе Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой[7] И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь. Пускай мои желанья смелы, Но не уеду из Туделы, Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться? Отец ее аристократ…

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться! Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Но как?

Альдемаро

Не стану я скрывать. Учился я искусству танцев В Неаполе, в одной из школ: Учителей я превзошел И славился у итальянцев.

Рикаредо

Так что ж из этого?

Альдемаро

Вот что: Я здесь являюсь чужестранцем. Ее учить я буду танцам, Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

Вот дьявол!

Альдемаро

Здесь никто не знает, Кто я такой.

Рикаредо

Тем больше зло: Ведь этакое ремесло Твой род старинный унижает. Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

Нет, Рикаредо, ты неправ: Его неоспоримых прав Лишить ты хочешь благородство! Да разве швейная игла В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо

Но обучать искусству пляски — Что ж это, кроме ремесла?
вернуться

7

Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой… — Бедневшая дворянская молодежь охотно, за неимением других занятий или в надежде на быструю карьеру, воинские отличия и обогащение, вступала в ряды войск, оккупировавших Фландрию. В большинстве случаев она гибла в боях с фламандскими повстанцами или же возвращалась на родину с пустыми руками.