Выбрать главу
Но богатство!.. Ты уверен?..

Дон Хуан

Представь себе ребенка. Он Дублоном золотым пленен. Но вдруг цветок благоуханный Пред ним, — и, только что желанный, Уже отброшен прочь дублон. Дитя — пример для мудреца. Пойми сравненье до конца. Любовь велит мне сделать то же: Сокровищ мира мне дороже Гвоздика твоего лица!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена одна.

Элена

Хотя сама я жажду одного: Любимому принадлежать всецело,— Он столь безумное предпринял дело, Что страх меня объемлет за него.
Но тот, кто знает страсти волшебство, Поймет надежду, что меня согрела: Моим супругом перед всеми, смело, Назвать возлюбленного моего.
Любовь! Как слуг своих казнишь ты грозно! Из них иные, честь свою губя, Ее оплакивают, — слишком поздно.
Пусть беззаветно, пламенно любя, Жить не могу я с дон Хуаном розно, Но честь не дам похитить у себя.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Таким убытком, вам скажу по чести, Я был бы огорчен на вашем месте.

Дон Фернандо

Я не печалюсь. Пусть велик урон,— Я, слава небесам, не разорен.

Дон Антоньо

Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг[30]. Иль на море мы слабы?

Дон Фернандо

Поддерживает их британский флот. Пока что им везет, Но ненадолго: дело тут за малым,— Проснуться надо нашим адмиралам.

Дон Антоньо

Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий[31].

Дон Фернандо

Зато проклятый этот граф Энрике[32] К Пуэрто Рико вывел корабли.

Дон Антоньо

Большие вы убытки понесли?

Дон Фернандо

С десяток тысяч песо. Да, немало. Но тысяч сто осталось капитала. В наследство их получит дон Хуан.

Дон Антоньо

Зачем ему тогда духовный сан, Раз он богат? Какая же причина…

Дон Фернандо

Отдам я церкви сына. Причины есть. Но о своих делах Я не люблю кричать на всех углах. Исхлопотал я своему студенту Приход такой, где он получит ренту В пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год, А с помощью отцовской возрастет Она вдвойне.

Дон Антоньо

Судьба его завидна. Но разве, дон Фернандо, не обидно, Что в вашем доме голоса внучат Вовек не зазвучат?

Дон Фернандо

В том и причина моего решенья, Что к браку я питаю отвращенье.

Дон Антоньо

Но почему? Не служит разве брак Опорой добродетели?

Дон Фернандо

Пусть так, Пусть он одобрен церковью. Однако Я сына уберечь хочу от брака. Сейчас все объясню вам, старый друг.

Дон Антоньо

С вниманием ловлю я каждый звук.

Дон Фернандо

Юнцом приплыв за океан, я вскоре Женился там. Была моя жена Красавицей, но я ей дал лишь горе. Креолка увлекла меня одна, И все забыл в любовном я задоре, Хотя она была собой дурна. Мужьям красавиц нравятся дурнушки: Нам по сердцу лишь новые игрушки.
Охвачен был любовным я огнем, Внезапной страсти отдался всецело,— Опутанный, быть может, колдовством,— И связь моя последствия имела: Родился дон Хуан. Нашел я в нем Наследника и рад был без предела. Но только я желанного достиг,— Неистовая страсть угасла вмиг.

Дон Антоньо

Как! Дон Хуан — побочный сын?

Дон Фернандо

Я вспоминать о том не склонен. Он государем узаконен, Воспитан мной как дворянин.

Дон Антоньо

А где же он сейчас?

Дон Фернандо

В саду И погружен в свои занятья.

Дон Антоньо

Прилежен так?

Дон Фернандо

Сверх вероятья. С ним речь, бывает, заведу: «Ты отдохнул бы…» — нет, куда там! Мол, диспут предстоит ему. Да, заключаю по всему, Что видным будет он прелатом. А как послушен он, как кроток, Как скромен! Уверяю вас, Ни разу он не поднял глаз На женщину, хотя красоток В Испании полным-полно. Чужды ему порывы страсти. Сын не в отца по этой части.
вернуться

30

Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг. — Намек на постоянные стычки с голландскими корсарами. Корабли голландских повстанцев, бороздившие просторы океанов, причиняли большой ущерб испанским торговым коммуникациям.

вернуться

31

Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий. — Френсис Дрейк (1540–1596) — удачливый и предприимчивый английский моряк, адмирал, гроза испанского флота. В течение многих лет корабли Дрейка совершали нападения на испанские суда в Атлантическом и Тихом океанах, а иногда (как, например, в 1578 г.) совершали даже опустошительные налеты на испанские порты в метрополии. Фр. Дрейку Лопе де Вега посвятил эпическую поэму «Dragontea» (1598).

вернуться

32

Зато проклятый этот граф Энрике… — Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.