Выбрать главу

Леонардо

(за сценой)

Я рад. Пора. Пора давно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Леонардо

Сеньор! Простите! Не могу Свою на вас обиду скрыть я: У вас столь важные событья, А вы об этом ни гугу. Соседа вашего и друга Оповестить вам не мешало б…

Дон Фернандо

Я не люблю напрасных жалоб. Скорее в том моя заслуга, Что утомлять не стал я вас Рассказом про свои убытки. Ведь не обобран я до нитки.

Леонардо

Убытки? Слышу в первый раз. Я не о том. Узнав случайно, Что дон Хуан вступает в брак, Понять я не могу никак, Зачем вам это делать тайно?

Дон Фернандо

Вы шутите, сосед?

Леонардо

Кто? Я? Сейчас просил он разрешенья На свадьбу, — но без оглашенья.

Дон Фернандо

Вот вздор!

Леонардо

Был удивлен судья, Но дон Хуан назвал предлог: Мол, держит брак он под секретом, Поскольку, услыхав об этом, Отец его убить бы мог.

Дон Фернандо

Так он сказал?

Леонардо

Ну да.

Дон Фернандо

Вы сами Все это слышали?

Леонардо

Клянусь!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Хуан и Педро.

Дон Хуан

Нет, Педро, все же я боюсь, Что он не сжалится над нами.

Педро

Ага! Вот и папаша твой. А вдруг от доброхотов рьяных Проведал он о наших планах? Тогда простись, брат, с головой.

Дон Фернандо

Дон Хуан!..

Дон Хуан

Отец!

Дон Фернандо

Я думал, Ты в саду?

Дон Хуан

Да, я оттуда. Прилагаю я старанья, Чтоб на диспут предстоящий Мог прийти во всеоружье, Честь семьи не опорочить И себе хвалу снискать.

Дон Фернандо

Славно сказано! Так свадьбу К диспуту мы приурочим? Слышал я, ты на женитьбу Разрешенье получил?

Педро

(в сторону)

Черт возьми!

Дон Хуан

Отец! О чем вы?

Педро

(в сторону)

Vivit Dominus![33] Конечно, Выдал нас ему какой-то Прокляториус прохвостус.

Дон Фернандо

Полно, сын мой, не смущайся, Не красней! Отцы нередко Ошибаются в избранье Поприща для чад своих. Если ты решил жениться, Отказавшись от прихода,— Не скрывай: ведь у отца Есть сто тысяч золотых. От отца зачем таишься? Ты мне, свет моих очей, Дорог, как зеница ока.

Дон Хуан

Ах, отец!..

Дон Фернандо

Скажи, не бойся.

Педро

(дону Хуану, тихо)

Признавайся уж чего там! Слышал ты: тебя назвал Он зеницей oculorum.[34]

Дон Хуан

Все скажу вам без утайки. Подчиняясь вашей воле, Был готов я сан принять. Но рожден я не для церкви. Я женюсь на благородной, Добродетельной девице, Бедной, правда.

Дон Фернандо

Вот так речь! И, ее прослушав, я Дух твой не исторг из тела? Вон отсюда, негодяй!

(Выхватывает шпагу!)

Леонардо

Образумьтесь! Это — сын ваш!

Дон Антоньо

Дон Фернандо!

Дон Фернандо

Вон отсюда!

Педро

(в сторону)

Попадамус в западню.

Леонардо

Стойте!

Дон Фернандо

Руки прочь!.. Ах ты, Незаконное отродье! Упустить такие деньги — В год пять тысяч золотых! Выродок несчастный! Сгинь!

Педро

Можно ли своих детей Попрекать происхожденьем?[35] Полагаю, что не сам он Лоном пренебрег законным, Чтоб под сердцем очутиться У отцовской дамы сердца?
вернуться

33

Боже правый! (Лат.)

вернуться

34

Ока. (Лат.)

вернуться

35

Можно ли своих детей Попрекать происхождением? — Сентенция, характерная не только для демократизма Лопе де Вега, но и отражающая реальное положение в семейном укладе испанского дворянства того времени. Обилие побочных детей было довольно обыденным явлением в дворянских семьях (особенно в среде имущего дворянства).